Mont d’an endalc’had

Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/206

Eus Wikimammenn
Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
190


Portret ma Mestrez


Version du Bas-Léon.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 373}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    g'8 b d e | d a b b | g b d e | \break
    d a b4 | g8 b d e | d a b4 | \break
    \times 2/3 {d8 d d} d8 d | d d e4 | d8 d e d | b g a4 | \break
    g8 b \times 2/3 {d8 d8. e16} | d8 c b b | d d \times 2/3 {b8 b8. b16} | a8 a g4 \bar "|."
    }
    \addlyrics{
    Me meus choa -- zet eur ves -- tre -- zig, ha na eo ket
    a bell -- bro, Ha na eo ket a bell -- bro,
    P’hi gwe -- lan, hi c’ha -- van koan -- tik, dre ma n’on ket he ha -- no...
    \override LyricText #'font-shape = #'italic Lei ton pa la -- di -- ra lon le -- ne, Lei ton pa la -- di -- ra lon la_!
    }
 }
 \layout { line-width = #130 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me meus choazet eur vestrezig, ha na eo ket a bell-bro,
Ha na eo ket a bell-bro,
P’hi gwelan, hi c’havan koantik, dre ma n’on ket he hano…
Lei ton pa ladira lon lene,
Lei ton pa ladira lon la !


TRADUCTION. — J’ai choisi une maîtresse, et qui n’est pas de lointain pays, — Et qui n’est pas de lointain pays ; — Quand je la vois, je la trouve jolie, mais je ne sais pas son nom. — Leï ton pa, etc.

Chanté par P. Coat, Boharz.



Ar Gludik Koz


Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 374}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    \partial 8*3
    c'8 b c \time 3/4 a4 c e8 e | \time 2/4 b8 c b c | \break
    \time 3/4 a4 c e8 e | \time 2/4 b4 r8 b | c e e d | \break
    c b a a | a g16 f e4 | \time 3/4 c'4 e8 e b e | \break
    e d16 c b8 b a a | \time 2/4 g4 a \bar "|."
    }
    \addlyrics{
    En ti ar Glu -- dik, en Sant -- Ke, En ti ar
    Glu -- dik, en Sant -- Ke, ’Kous -- kont pe -- war en
    eur gwe -- le, \override LyricText #'font-shape = #'italic Al -- lons di -- gue -- don, ber -- gère, al -- lons, Al --
    lons, di -- gue -- don, al -- lons, ber -- gè -- re_!
    }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


En ti ar Gludik, en Sant-Ke,
En ti ar Gludik, en Sant-Ke,
’Kouskont pewar en eur gwele,
Allons diguedon, bergère, allons,
Allons, diguedon, allons, bergère !


TRADUCTION. — Chez Le Gludik, à Saint-Quai, — Ils couchent quatre dans un lit, — Allons, diguedon, etc.

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.