Mont d’an endalc’had

Marc’harit Koant

Eus Wikimammenn

Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Marc’harit coant.

Rouart, Lerolle & Cie, 1913  (p. 160-161)



Marc’harit Koant


1. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 314}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 69
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    b'8 c4 a8 b4 g8 | e[ fis] g a4 b8 | \break
    \time 9/8 c4 a8 b4 g8 e([ fis]) g | \time 6/8 a4. ~ a4 r8 | a b c d4 e8 | \break
    e4 d8 c b a | d4 b8 c b c | a4. ~ a8 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Se -- la -- ouet holl, o se -- la -- ouet, Eur
    zo -- nig ne -- ve ’zo sa -- vet __ Da Var -- c’ha -- rit a
    Ger -- glu -- jar, Pro -- pri -- kan plac’h war an dou -- ar. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Selaouet holl, o selaouet,
Eur zonig neve ’zo savet
Da Varc’harit a Gerglujar,
Proprikan plac’h war an douar.


TRADUCTION — Ecoutez tous, et écoutez — Une chansonnette nouvelle qui est levée — Sur Marguerite de Kergluyar, — La fille la plus proprette qu’il y ait sur terre.

Chanté par Yves Menguy, Pleven.


2. Version du Vannetais.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 315}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 76
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4 
    a'4 a8 g | \time 3/4 a8([ b]) c([ b]) a g | \break
    \time 2/4 a4 ~ a8 r | g4 g8 f | \time 3/4 g4 a f8 d | \break
    f4 e ~ e8 r | \time 2/4 g4 g8 f | \break
    \time 3/4 g4 a f8 e | \time 2/4 d4 ~ d8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Na merh er mér ag er Bod
    Faù, __ La -- rér e zo ur ver -- hig
    vraù, \override LyricText #'font-shape = #'italic O_! \override LyricText #'font-shape = #'upright La -- rér e
    zo ur ver -- hig vraù. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Na merh er mér ag er Bod Faù,
Larér e zo ur verhig vraù, O !
Larér e zo ur verhig vraù.


TRADUCTION. — La fille du maire de Bod-Fau (Buisson-de-Hêtre) — Est, dit-on une belle fillette (bis).

Chanté par Paterne Kermabon.
(Guerzenneu ha Soñnenneu Bro-Guéned.)


3. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 316}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."}
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    d8 g g g | g a b4 | \break
    d,8 a' a a | a4 a | d,8 g g g | \break
    g a b4 | d,8 a' a a | g4 g \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Oh_! deut -- hu ga -- nin, ma zad,
    da gor -- nig ho char -- din, Nag e -- vit me
    kon -- tin d’ac’h Ma lenv ha ma cha -- grin.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Oh ! deut-hu ganin, ma zad, da gornig ho chardin,
Nag evit me kontin d’ac’h Ma lenv ha ma chagrin.


TRADUCTION. — Oh ! venez avec moi, mon père, au petit coin de votre jardin, — Pour que je vous conte mes peines et mon chagrin.

Receuilli à Trévèrec par M. E. Ernault.
(Mélusine, t. VI.)