An hini varwas gant ar c’hoant dimi (Duhamel)

Eus Wikimammenn
Mont d’ar merdeerezh Mont d’ar c’hlask

Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout An hini varwas gant ar c’hoant dimi.

Rouart, Lerolle & Cie, 1913  (p. 162-164)



An hini varwas gant ar c’hoant dimi


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 317}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 100
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 6/8
    d8 d d d4 d8 | e4 fis8 g4 r8 | \break
    g fis g a4 g8 | fis4 e8 d4 r8 | g4 b8 a4 g8 | \break
    g fis e d d d | g4 b8 a4 d,8 | d8 e fis g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Ar plac’h a za -- vas beu -- re mad,
    E -- wit la -- kat he c’hoef er -- fad. \override LyricText #'font-shape = #'italic Tra la la, la
    la la ra la, la lamp, Tra la la, la la la ra la_!
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Ar plac’h a zavas beure mad,
Ewit lakat he c’hoef erfad.
Tra la la, la la la ra la, la lamp,
Tra la la, la la la ra la !


TRADUCTION. — La fille se leva de bon matin, — Pour bien mettre sa coiffe. — Tra la la, etc.

Chanté par M. Lajat, d’après Marguerite Philippe, de Pluzunet.


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 318}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 88
    \autoBeamOff
    \key bes \major
    \time 9/8
    \partial 8*3
    bes'8 a bes \time 6/8 g4 a8 bes4 c8 | \break
    a gis a bes a bes | g4 a8 bes4 c8 | \break
    \time 9/8 a4. ~ a4 r8 a a a | \time 6/8 c8([ bes]) g a bes a | \break
    g4 d8 a' a a | bes4 g8 a4 bes8 | \time 9/8 g4. ~ g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Ar plac’h a za -- vas beu -- re
    mad, \override LyricText #'font-shape = #'italic O ge_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Ar plac’h a za -- vas beu -- re
    mad, E -- wit la -- kat \override LyricText #'font-shape = #'italic La tri -- ble, la
    tra -- ble_! \override LyricText #'font-shape = #'upright E -- wit la -- kat he c’hoef er -- fad.
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.


3. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 319}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."}
    \autoBeamOff
    \key bes \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    g'8 bes d d c | c bes a a16 bes | \break
    c8 bes a16 c bes a | bes8.([ a16]) g8 g | \break
    bes d d c | c bes a a16 bes | c8 d bes4 | \break
    \time 3/4 d4 c16 bes a bes g8 bes16 c | \time 2/4 d8 c a16 c bes a | \time 3/4 bes8.([ a16]) g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Eur plac’h ya -- ouank deus a Wen -- gamp, \override LyricText #'font-shape = #'italic De -- ri
    dra la la ri -- di -- ri -- de -- no_! \override LyricText #'font-shape = #'upright A
    zo ma -- ro e -- kreiz hi c’hoant, \override LyricText #'font-shape = #'italic De -- ri dra la la,
    La -- la -- ri -- di -- ri -- da, De -- ri dra la la -- ri -- di -- ri -- de -- no_!
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Eur plac’h yaouank deus a Wengamp,
Deri dra la la ridirideno !
A zo maro e-kreiz hi c’hoant,
Deri dra la la, Lalaridirida,
Deri dra la laridirideno !


TRADUCTION. — Une jeune fllle de Guingamp, — Deri dra la laridiri daine ! — Est morte au milieu de son désir, — Deri dra, etc.

Noté par le Colonel Bourgeois.
Communiqué par M. F. Vallée.


4. Autre version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 319}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."}
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 6/8
    d'4 c8 b4 a8 | g4 a8 b4 r8 | d4 c8 b4 g8 | \break
    a4. b4 r8 | d4 c8 b4 a8 | g4 a8 b4 r8 | \break
    d4 c8 b4 g8 | a4. b4 r8 | b4 c8 d4 d8 | \break
    d4( a8) d4 r8 | d4 c8 b4 b8 | b4. a4 r8 | \break
    d4 c8 b4 a8 | g4 a8 b4 r8 | d4 c8 b4 g8 | a4. g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Eur plac’h ya -- ouank a la -- re D’hi mam -- mig paour,
    eun de_: «_Me n’em eus ket pli -- ja -- dur,
    Nag en noz, nag en de Nag en noz, nag
    en de, Me n’em eus pli -- ja -- dur,
    E rag a -- on da ver -- vel hep ka -- vet pa -- ra -- dur._»
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Eur plac’h yaouank a lare
D’hi mammig paour, eun de :
« Me n’em eus ket plijadur,
Nag en noz, nag en de
Nag en noz, nag en de,
Me n’em eus plijadur,
E rag aon da vervel hep kavet paradur. »


TRADUCTION. — Une jeune fille disait à sa pauvre mère, un jour : — « Je n’ai de plaisir ni la nuit ni le jour. — Ni la nuit, ni le jour je n’ai de plaisir. — De peur de mourir sans avoir eu d’époux. »

Idem.


5. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 321}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 108
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 3/4
    \partial 8*1
    a'8 \time 2/4 a8 a e' c | d f e d | \break
    c b a g | \time 3/4 a4 a r8 a | \time 2/4 a8 a e' c | \break
    d f e d | c b a g | \time 3/4 a4 a r8 b | \break
    \time 2/4 b8 c d4 | e16([ d]) c b c8. b16 | a8. g16 a4 | \break
    b8([ c]) d4 | e16([ d]) c b c8. b16 | \time 3/4 a4 a r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Chi -- la -- ouet holl, ha chi -- la -- ouet, \override LyricText #'font-shape = #'italic La
    ver -- du -- ron don -- de -- no_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Chi -- la -- ouet holl, ha
    chi -- la -- ouet, \override LyricText #'font-shape = #'italic La ver -- du -- ron don -- de -- no_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Eur
    zon a zo ne -- ve sa -- vet, \override LyricText #'font-shape = #'italic La ver -- du -- ron
    din -- don, La ver -- du -- ron don -- de -- no_!
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chilaouet holl, ha chilaouet,
La verduron dondeno !
Chilaouet holl, ha chilaouet,
La verduron dondeno !
Eur zon a zo neve savet,
La verduron dindon,
La verduron dondeno !


TRADUCTION. — Ecoutez tous, et écoutez — La verduron dondaine ! (bis) — Une chanson nouvellement levée, — La verduron, etc.

Communiqué par M. F. Vallée.