Mont d’an endalc’had

An hini varwas gant ar c’hoant dimi (Duhamel)

Eus Wikimammenn

Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout An hini varwas gant ar c’hoant dimi.

Rouart, Lerolle & Cie, 1913  (p. 162-164)



An hini varwas gant ar c’hoant dimi


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 317}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 100
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 6/8
    d8 d d d4 d8 | e4 fis8 g4 r8 | \break
    g fis g a4 g8 | fis4 e8 d4 r8 | g4 b8 a4 g8 | \break
    g fis e d d d | g4 b8 a4 d,8 | d8 e fis g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Ar plac’h a za -- vas beu -- re mad,
    E -- wit la -- kat he c’hoef er -- fad. \override LyricText #'font-shape = #'italic Tra la la, la
    la la ra la, la lamp, Tra la la, la la la ra la_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Ar plac’h a zavas beure mad,
Ewit lakat he c’hoef erfad.
Tra la la, la la la ra la, la lamp,
Tra la la, la la la ra la !


TRADUCTION. — La fille se leva de bon matin, — Pour bien mettre sa coiffe. — Tra la la, etc.

Chanté par M. Lajat, d’après Marguerite Philippe, de Pluzunet.


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 318}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 88
    \autoBeamOff
    \key bes \major
    \time 9/8
    \partial 8*3
    bes'8 a bes \time 6/8 g4 a8 bes4 c8 | \break
    a gis a bes a bes | g4 a8 bes4 c8 | \break
    \time 9/8 a4. ~ a4 r8 a a a | \time 6/8 c8([ bes]) g a bes a | \break
    g4 d8 a' a a | bes4 g8 a4 bes8 | \time 9/8 g4. ~ g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Ar plac’h a za -- vas beu -- re
    mad, \override LyricText #'font-shape = #'italic O ge_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Ar plac’h a za -- vas beu -- re
    mad, E -- wit la -- kat \override LyricText #'font-shape = #'italic La tri -- ble, la
    tra -- ble_! \override LyricText #'font-shape = #'upright E -- wit la -- kat he c’hoef er -- fad.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.


3. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 319}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."}
    \autoBeamOff
    \key bes \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    g'8 bes d d c | c bes a a16 bes | \break
    c8 bes a16 c bes a | bes8.([ a16]) g8 g | \break
    bes d d c | c bes a a16 bes | c8 d bes4 | \break
    \time 3/4 d4 c16 bes a bes g8 bes16 c | \time 2/4 d8 c a16 c bes a | \time 3/4 bes8.([ a16]) g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Eur plac’h ya -- ouank deus a Wen -- gamp, \override LyricText #'font-shape = #'italic De -- ri
    dra la la ri -- di -- ri -- de -- no_! \override LyricText #'font-shape = #'upright A
    zo ma -- ro e -- kreiz hi c’hoant, \override LyricText #'font-shape = #'italic De -- ri dra la la,
    La -- la -- ri -- di -- ri -- da, De -- ri dra la la -- ri -- di -- ri -- de -- no_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Eur plac’h yaouank deus a Wengamp,
Deri dra la la ridirideno !
A zo maro e-kreiz hi c’hoant,
Deri dra la la, Lalaridirida,
Deri dra la laridirideno !


TRADUCTION. — Une jeune fllle de Guingamp, — Deri dra la laridiri daine ! — Est morte au milieu de son désir, — Deri dra, etc.

Noté par le Colonel Bourgeois.
Communiqué par M. F. Vallée.


4. Autre version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 319}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."}
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 6/8
    d'4 c8 b4 a8 | g4 a8 b4 r8 | d4 c8 b4 g8 | \break
    a4. b4 r8 | d4 c8 b4 a8 | g4 a8 b4 r8 | \break
    d4 c8 b4 g8 | a4. b4 r8 | b4 c8 d4 d8 | \break
    d4( a8) d4 r8 | d4 c8 b4 b8 | b4. a4 r8 | \break
    d4 c8 b4 a8 | g4 a8 b4 r8 | d4 c8 b4 g8 | a4. g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Eur plac’h ya -- ouank a la -- re D’hi mam -- mig paour,
    eun de_: «_Me n’em eus ket pli -- ja -- dur,
    Nag en noz, nag en de Nag en noz, nag
    en de, Me n’em eus pli -- ja -- dur,
    E rag a -- on da ver -- vel hep ka -- vet pa -- ra -- dur._»
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Eur plac’h yaouank a lare
D’hi mammig paour, eun de :
« Me n’em eus ket plijadur,
Nag en noz, nag en de
Nag en noz, nag en de,
Me n’em eus plijadur,
E rag aon da vervel hep kavet paradur. »


TRADUCTION. — Une jeune fille disait à sa pauvre mère, un jour : — « Je n’ai de plaisir ni la nuit ni le jour. — Ni la nuit, ni le jour je n’ai de plaisir. — De peur de mourir sans avoir eu d’époux. »

Idem.


5. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 321}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 108
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 3/4
    \partial 8*1
    a'8 \time 2/4 a8 a e' c | d f e d | \break
    c b a g | \time 3/4 a4 a r8 a | \time 2/4 a8 a e' c | \break
    d f e d | c b a g | \time 3/4 a4 a r8 b | \break
    \time 2/4 b8 c d4 | e16([ d]) c b c8. b16 | a8. g16 a4 | \break
    b8([ c]) d4 | e16([ d]) c b c8. b16 | \time 3/4 a4 a r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Chi -- la -- ouet holl, ha chi -- la -- ouet, \override LyricText #'font-shape = #'italic La
    ver -- du -- ron don -- de -- no_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Chi -- la -- ouet holl, ha
    chi -- la -- ouet, \override LyricText #'font-shape = #'italic La ver -- du -- ron don -- de -- no_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Eur
    zon a zo ne -- ve sa -- vet, \override LyricText #'font-shape = #'italic La ver -- du -- ron
    din -- don, La ver -- du -- ron don -- de -- no_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chilaouet holl, ha chilaouet,
La verduron dondeno !
Chilaouet holl, ha chilaouet,
La verduron dondeno !
Eur zon a zo neve savet,
La verduron dindon,
La verduron dondeno !


TRADUCTION. — Ecoutez tous, et écoutez — La verduron dondaine ! (bis) — Une chanson nouvellement levée, — La verduron, etc.

Communiqué par M. F. Vallée.