Mont d’an endalc’had

Erwan Kamuz

Eus Wikimammenn

Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Ervoan Camus.

Rouart, Lerolle & Cie, 1913  (p. 159-160)



Erwan Kamuz


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 311}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key a \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    cis'8 cis b a4 | b8([ a]) b cis | \break
    b4 r8 b | \time 3/4 a8 b cis b cis b | \time 2/4 a4 r8 cis | \break
    cis b a4 | b8([ a]) b cis | b4 r8 b | \break
    \time 3/4 a8 b cis b cis b | \time 2/4 a4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Er -- wan Ka -- muz a ga -- ne
    ge, ’Klask e ge -- zek, eur zul veu -- re_; Er --
    wan Ka -- muz, a __ Blou -- il -- ho, Bra --
    oa potr ya -- ouank ’zo er vro.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Erwan Kamuz a gane ge,
’Klask e gezek, eur zul veure ;
Erwan Kamuz, a Blouilho,
Braoa potr yaouank ’zo er vro.


TRADUCTION. — Yves Camus chantait gaîment — En allant chercher ses chevaux, un dimanche matin ; — Yves Camus, de Ploumilliau, — Le plus beau jeune gars qui soit dans le pays.

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 312}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 5/4
    g'4 a c8([ b]) \bar "!" a2 | g4 a c8([ b]) \bar "!" a4 ~ a8 r | \break
    g4 a c8([ b]) \bar "!" a4 g | a2 b8([ a]) \bar "!" g4 ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Er -- wan Ka -- mus, a Blou -- ri -- o, __
    Bra -- oan den ya -- ouank ’zo er __ vro. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Erwan Kamus, a Blourio,
Braoan den yaouank ’zo er vro.


TRADUCTION. — Yves Camus, de Plourio (?) — [Est] le plus beau jeune homme qui soit dans le pays.

Chanté par Louise Méhauté, Trégonneau.
Phono Y. le Moal.


3. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 313}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 66
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8
    a'8 b d c4( a8) | a b d c4( b8) | \break
    a b d c([ b]) a | b4 a8 g4 r8 | \break
    a b d c([ b]) a | b4 c8 a4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Er -- wan Ka -- muz __ a Blou -- vi -- gno, __
    Gla -- c’ha -- ret -- an __ mab zo er vro,
    Gla -- c’ha -- ret -- an __ mab zo er vro.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Erwan Kamuz a Blouvigno,
Glac’haretan mab zo er vro,
Glac’haretan mab zo er vro.


TRADUCTION. — Yves Camus de Blouigneau (?) — [Est] le fils le plus affligé qui soit dans le pays (bis).

Chanté par X., Saint-Nicolas du Pélem.
Phono F. Vallée.