Ar Grampouezerez

Eus Wikimammenn
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Ar Grampoezerès (sonic cawel).

Rouart, Lerolle & Cie, 1913  (p. 112-113)



Ar Grampouezerez


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 218}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 92
    \autoBeamOff
    \override Rest #'style = #'classical
    \key g \major
    \time 6/8
    g'8 a a a4. | g8 a a a4 r8 | \break
    g a a g4 b8 | a4 a8 g([ fis]) g | a4. r4 g8 | \break
    a4. r4 g8 | a b a b a g | g4. ~ g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Eun daou pe dri der -- vez a zo,
    E -- man ma zoaz kram -- pouez en go, \override LyricText #'font-shape = #'italic Eu -- c’heu! A --
    c’ha! \override LyricText #'font-shape = #'upright E -- man ma zoaz kram -- pouez en go. __
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Eun daou pe dri dervez a zo,
Eman ma zoaz krampouez en go,
Euc’heu ! Ac’ha !
Eman ma zoaz krampouez en go.


TRADUCTION. — Voici quelque deux ou trois jours — Que ma pâte à crêpes fermente, — Euc’heu ! Ac’ha ! — Que ma pâte à crêpes fermente.

Chanté par Marie-jeanne le Bail, Port-Blanc.


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 219}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 100
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    \partial 16*1
    g'16 g8 b a g | a b a8. g16 | \break
    g8 b a g | a b g r16 g | \break
    g8 b a g | a b a8. g16 | \break
    g8 b a g | a b g r16 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Eun daou pe dri der -- vez a zo, E --
    man ma zoaz kram -- pouez en go, Rak
    ma c’heu -- neud a zo er c’hoad, Ha
    ma bou -- c’hal a zo di -- droad.
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Eun daou pe dri dervez a zo,
Eman ma zoaz krampouez en go,
Rak ma c’heuneud a zo er c’hoad,
Ha ma bouc’hal a zo didroad.


TRADUCTION. — Voici quelque deux ou trois jours — Que ma pâte à crêpes fermente, — Car mes fagots sont dans le bois, — Et ma hache a perdu son manche.

Chanté par Marie-Cinthe Toulouzan, Port-Blanc.


3. Version du Vannetais.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 220}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 3/4 
    g'8 a b a b4 | e d ~ d8 r | \break
    g, a b b a g | a4 b ~ b8 r | \break
    g a b a b4 | e d ~ d8 r | \break
    g, a b b a4 | b4 g ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Ke -- tan pe oen di -- mé -- et, __
    \override LyricText #'font-shape = #'italic Ker -- hamb, me mi -- gnon, Ker -- hamb, gé! __
    \override LyricText #'font-shape = #'upright Ke -- tan pe oen di -- mé -- et, __
    En un dris -- té oen la -- ket. __
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Ketan pe oen diméet,
Kerhamb, me mignon, Kerhamb, gé !
Ketan pe oen diméet,
En un dristé oen laket.


TRADUCTION. — Aussitôt que je fus mariée, — Allons, mon ami, allons, gai ! — Aussitôt que je fus mariée, — Je fus mise dans une triste situation.

Sous le titre Er wrès tapé mad, on trouvera une intéressante variante de cette chanson dans les Mélodies Populaires de Basse-Bretagne de M. Bourgault-Ducoudray (p. 100).