Yannig ar “ bon-garçon ”

Eus Wikimammenn
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Yannig ar Bon-garçon.

Rouart, Lerolle & Cie, 1913  (p. 40-41)



Yannig ar “ bon-garçon ”


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 79}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 100
    \autoBeamOff
    \key f \major
    \time 2/4 
    \partial 8*1
    f8f c' c c | bes4 c | \break
    d8 c bes c | g4 r8 f | g a g f | \break
    g4 c | \time 3/4 bes8( a) g c f, f | \time 2/4 g8 a bes a | \break
    g4 c | bes8 a g c | f,4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Mar -- c’ha -- dou -- rien Pa -- riz, mar --
    c’ha -- dou -- rien Rou -- an, Pac’h e -- fet da Ge --
    raez, da foar ga -- lan -- goan, Na et ket d’an ti
    bras a Ro -- han da lo -- jan.
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Marc’hadourien Pariz, marc’hadourien Rouan,
Pac’h efet da Geraez, da foar galangoan,
Na et ket d’an ti bras a Rohan da lojan.


TRADUCTION. — Marchands de Paris, marchands de Rouen, — Quand vous irez à Carhaix pour la foire de la Toussaint, — N’allez pas loger dans la grande maison de Rohan.

Chanté par Françoise Menguy, Port-Blanc.


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 80}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 100
    \autoBeamOff
    \key f \major
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 3/4 
    a'8 bes a g a16([ g]) f8 | \time 5/4 g8 a bes([ a]) g f \bar "dashed" e4 r8 e16([ f]) | \break
    g8([ f]) e([ d]) d([ f]) \bar "dashed" e4. a16([ bes]) | a8([ g]) a([ e]) f([ e]) \bar "dashed" d4 r8 e16([ f]) | \break
    g8([ f]) e([ d]) d f \bar "dashed" e4. a16([ bes]) | a8 g a([ e]) f([ e]) \bar "dashed" d4 ~ d8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Eur mar -- c’ha -- dour bi -- han eus ar gêr a Rou -- an, ’Zo
    et da Ger -- aez, da foar ga -- lan -- goan Da
    bre -- na daou goupl saout Eur c’houpl o -- c’hen i -- we.
  }
 }
 \layout { line-width = #130 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Eur marc’hadour bihan eus ar gêr a Rouan,
’Zo et da Geraez, da foar galangoan
Da brena daou goupl saout, eur c’houpl oc’hen iwe.


TRADUCTION. — Un petit marchand de la ville de Rouen — Est allé à Carhaix, à la foire de la Toussaint, — Pour acheter deux couples de vaches, une couple de bœufs aussi.

Chanté par Maryvonne Bouillonnec. Tréguier.


3. Version du Vannetais.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 81}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 88
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4 
    \partial 8*1
    d8 d a' a g | a4. b8 | c a g f | \break
    \acciaccatura a8( g4) r8 g | g g f e | d4 f | \time 3/4 e8 f g bes a a | \break
    \time 2/4 g8 g f e | d4 a' | g8 f g a | d,4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Che -- leu -- et, tud iou -- ank hag er re goh e --
    ùé, Hui gleu -- ou ur huer -- zen zou sa -- ùét a ne -- ùé, Hui
    gleu -- ou ur huer -- zen zou sa -- ùèt a ne -- ué.
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Cheleuet, tud iouank hag er re goh eùé,
Hui gleuou ur huerzen zou saùét a neùé,
Hui gleuou ur huerzen zou saùèt a neué.


TRADUCTION. — Ecoutez, jeunes gens, et les vieux aussi ; — Vous entendrez une gwerz composée nouvellement (bis).

Recueilli par L. G., à Lochrist.
Dihunamb ! (réveillons-nous) 1909. Lorient.