Marivonig (Duhamel)
Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Marivonig.
![\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 74}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4= 56
\autoBeamOff
\key c \major
\time 2/4
\partial 8*3
a'8 g a e a g a | e e16 d c8 d | \break
\time 3/4 e4 c' b8 a | \time 2/4 d8 c16 b a8 a | \times 2/3{g4 f8} e8 a | a2 \bar "|."
}
\addlyrics{
An de ken -- ta eus a viz Du, ’Tis -- ken -- nas ar
Sao -- zon en Dour -- Du, ’Tis -- ken -- nas ar Sao -- zon en Dour -- Du
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }](http://upload.wikimedia.org/score/f/n/fn3ky6kb1xjv4vc52wsfri6bkv9mcn9/fn3ky6kb.png)
An de kenta eus a viz Du, |
TRADUCTION. — Le premier jour du Mois Noir [novembre] — Descendirent les Saxons [Anglais] dans le Dourduff.
Chanté par Mlle Reine-Anne Le Braz, Port-Blanc.
![\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 75}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4= 66
\autoBeamOff
\key c \major
\time 2/4
\partial 8*3
a'8 gis a e a gis a | \break
e f16([ g]) d8 e | c4 c' | b a8([ g]) | \break
a([ b]) d c16 b | a8 g16([ f]) e8 fis16([ gis]) | a2 \bar "|."
}
\addlyrics{
En de ken -- tan eus a viz
Du, ’Tis -- ken -- nas Sao -- zon en Dour --
Du, ’Tis -- ken -- nas Sao -- zon en Dour -- Du.
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }](http://upload.wikimedia.org/score/4/4/44edolcp11xh33lljtubphgwj0h24kq/44edolcp.png)
Noté par le Colonel Bourgeois.
Communique par M. F. Vallée.
![\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 76}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4= 66
\autoBeamOff
\override Rest #'style = #'classical
\key c \major
\time 2/4
\partial 8*3
a'8 g a e a g a | \break
e e16([ d]) c8 d | \time 3/4 e4 c' d8 c | \break
b4 ~ b8 c16([ b]) a8 a | e4. fis8 g b | \time 2/4 a8\fermata r r4 \bar "|."
}
\addlyrics{
An de ken -- ta eus a viz
Du, ’Tis -- ken -- nas ’rSao -- zon en Dour --
Du, ’Tis -- ken -- nas ’rSao -- zon en Dour -- Du.
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }](http://upload.wikimedia.org/score/8/k/8krlzx6lry4k4y6lusru6v5bs5fcuoe/8krlzx6l.png)
Noté et communiqué par M. H. Guillerm,
Ergé-Armel, près Quimper.
N. B. — Cette version ne diffère de la première que par les mesures finales. La suivante est extraite des Poésies Populaires de la France (Mss. de la Bibl. Nat.) et a été reproduite par M. Rolland dans son 3ème Recueil de Chansons Populaires (Paris 1887.) Ce volume ayant été tiré à un très petit nombre d’exemplaires. je crois devoir rééditer cette mélodie. — On trouvera une sixième variante — analogue à la version du Trégor, mais basée sur la gamme de ré sans accident au lieu de l’hypodorien — dans les Chansons et Danses des Bretons, de Quellien.
![\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 77}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4= 66
\autoBeamOff
\key c \major
\time 2/4
r8 c' b c | a c b c | \break
a a16 c b8 a | g2 | c4 d8 c | \break
b a16 c c8 a | g2 | a4 \acciaccatura c8( b) c | a2 \bar "|."
}
\addlyrics{
D’an daou varn -- u -- gent a viz
Du ’Tis -- ken -- nas ar Zao -- zon en Dour --
Du, ’Tis -- ken -- nas ar Zao -- zon en Dour -- Du.
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }](http://upload.wikimedia.org/score/9/u/9uikyv5zkzojy191q7apeyo5cr30crz/9uikyv5z.png)
D’an daou varn-ugent a viz Du |
TRADUCTION. — Le vingt-deux du Mois Noir — Descendirent les Saxons dans le Dourduff (bis).
Recueilli par M. Lejean, Lesneven.
![\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 78}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4= 126
\autoBeamOff
\key c \major
\time 5/4
\partial 8*3
e'8 e e c4 e d8 c \bar "!" a e' e e | \break
c4 e d8 c \bar "!" a4 r8 a | \break
d e f e d e \bar "!" d d d d | \break
c4 e d8 c16 b \bar "!" a8 d d d | \break
c4 e d8 c16 b \bar "!" a8 \bar "|."
}
\addlyrics{
Chi -- leu -- et ’ta na chi -- leu -- et, chi -- leu -- et
’ta na chi -- leu -- et, Ur
soñ -- nen a neu -- é sa -- ùet, \override LyricText #'font-shape = #'italic Hé_! rou -- lan
la lan -- la di -- be -- dik_! Hé_! rou -- lan
la lan -- la di -- be -- da_!
}
}
\layout { line-width = #123 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }](http://upload.wikimedia.org/score/q/b/qbfhv9pod41e2xnr99urmafhsyouvbb/qbfhv9po.png)
Chileuet ’ta na chileuet, chileuet ’ta na chileuet, |
TRADUCTION. — Ecoutez donc, écoutez (bis) — Une chanson nouvellement composée, — Hé ! roulanla, etc.
Recueilli par M. Loeiz Herrieu, noté par M. Renan Saib.
Kloc’hdi Breiz (Le Clocher Breton), 1904, Lorient.