Marivonig (Duhamel)

Eus Wikimammenn
Mont d’ar merdeerezh Mont d’ar c’hlask

Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Marivonig.

Rouart, Lerolle & Cie, 1913  (p. 37-39)



Marivonig


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 74}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 56
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4 
    \partial 8*3
    a'8 g a e a g a | e e16 d c8 d | \break
    \time 3/4 e4 c' b8 a | \time 2/4 d8 c16 b a8 a | \times 2/3{g4 f8} e8 a | a2 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    An de ken -- ta eus a viz Du, ’Tis -- ken -- nas ar
    Sao -- zon en Dour -- Du, ’Tis -- ken -- nas ar Sao -- zon en Dour -- Du
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


An de kenta eus a viz Du,
’Tiskennas ar Saozon en Dour-Du,
’Tiskennas ar Saozon en Dour-Du


TRADUCTION. — Le premier jour du Mois Noir [novembre] — Descendirent les Saxons [Anglais] dans le Dourduff.

Chanté par Mlle Reine-Anne Le Braz, Port-Blanc.


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 75}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 66
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4 
    \partial 8*3
    a'8 gis a e a gis a | \break
    e f16([ g]) d8 e | c4 c' | b a8([ g]) | \break
    a([ b]) d c16 b | a8 g16([ f]) e8 fis16([ gis]) | a2 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    En de ken -- tan eus a viz
    Du, ’Tis -- ken -- nas Sao -- zon en Dour --
    Du, ’Tis -- ken -- nas Sao -- zon en Dour -- Du.
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Noté par le Colonel Bourgeois.
Communique par M. F. Vallée
.


3. Version de Basse-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 76}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 66
    \autoBeamOff
    \override Rest #'style = #'classical
    \key c \major
    \time 2/4 
    \partial 8*3
    a'8 g a e a g a | \break
    e e16([ d]) c8 d | \time 3/4 e4 c' d8 c |  \break
    b4 ~ b8 c16([ b]) a8 a | e4. fis8 g b | \time 2/4 a8\fermata  r r4 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    An de ken -- ta eus a viz
    Du, ’Tis -- ken -- nas ’rSao -- zon en Dour --
    Du, ’Tis -- ken -- nas ’rSao -- zon en Dour -- Du.
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Noté et communiqué par M. H. Guillerm,
Ergé-Armel, près Quimper.

N. B. — Cette version ne diffère de la première que par les mesures finales. La suivante est extraite des Poésies Populaires de la France (Mss. de la Bibl. Nat.) et a été reproduite par M. Rolland dans son 3ème Recueil de Chansons Populaires (Paris 1887.) Ce volume ayant été tiré à un très petit nombre d’exemplaires. je crois devoir rééditer cette mélodie. — On trouvera une sixième variante — analogue à la version du Trégor, mais basée sur la gamme de ré sans accident au lieu de l’hypodorien — dans les Chansons et Danses des Bretons, de Quellien.


4. Version du Léon.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 77}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 66
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4 
    r8 c' b c | a c b c | \break
    a a16 c b8 a | g2 | c4 d8 c | \break
    b a16 c c8 a | g2 | a4 \acciaccatura c8( b) c | a2 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    D’an daou varn -- u -- gent a viz
    Du ’Tis -- ken -- nas ar Zao -- zon en Dour --
    Du, ’Tis -- ken -- nas ar Zao -- zon en Dour -- Du.
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


D’an daou varn-ugent a viz Du
’Tiskennas ar Zaozon en Dour-Du,
’Tiskennas ar Zaozon en Dour-Du.


TRADUCTION. — Le vingt-deux du Mois Noir — Descendirent les Saxons dans le Dourduff (bis).

Recueilli par M. Lejean, Lesneven.


5. Version du Vannetais.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 78}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 126
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 5/4 
    \partial 8*3
    e'8 e e c4 e d8 c \bar "!" a e' e e | \break
    c4 e d8 c \bar "!" a4 r8 a | \break
    d e f e d e \bar "!" d d d d | \break
    c4 e d8 c16 b \bar "!" a8 d d d | \break
    c4 e d8 c16 b \bar "!" a8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Chi -- leu -- et ’ta na chi -- leu -- et, chi -- leu -- et
    ’ta na chi -- leu -- et, Ur
    soñ -- nen a neu -- é sa -- ùet, \override LyricText #'font-shape = #'italic Hé_! rou -- lan
    la lan -- la di -- be -- dik_! Hé_! rou -- lan
    la lan -- la di -- be -- da_!
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chileuet ’ta na chileuet, chileuet ’ta na chileuet,
Ur soñnen a neué saùet,
Hé ! roulanla lanla dibedik !
Hé ! roulanla lanla dibeda !


TRADUCTION. — Ecoutez donc, écoutez (bis) — Une chanson nouvellement composée, — Hé ! roulanla, etc.

Recueilli par M. Loeiz Herrieu, noté par M. Renan Saib.
Kloc’hdi Breiz (Le Clocher Breton), 1904, Lorient.