War bont an Naoned (Duhamel, Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel)
Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout War bont an Naoned.
![\version "2.18.2"
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 332}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4.= 112
\autoBeamOff
\key c \major
\time 6/8
\partial 8*1
f8 \time 9/8 d4 e8 f4 g8 a4 a8 | \time 6/8 a4. b8 c b | \break
a4. ~ a8 r f | \time 9/8 d4 e8 f4 g8 a4 a8 | \time 6/8 a4. b8 c b | \break
a4. ~ a4 r8 | a4. a4 bes8 | g4 f8 a4 r8 | g([ a]) g f4 e8 | \break
g4. f4 r8 | a4. a4 bes8 | g4 f8 a4 r8 | g([ a]) g f4 e8 | d4. ~ d8 r8 \bar "|."
}
\addlyrics{
Pa oan war bont an Nao -- ned, \override LyricText #'font-shape = #'italic Gai! Vi -- ve l’a --
mour! \override LyricText #'font-shape = #'upright Pa oan war bont an Nao -- ned, \override LyricText #'font-shape = #'italic Gai! Vi -- ve l’a --
mour! \override LyricText #'font-shape = #'upright Ouz ’nem di -- ver -- ti -- sa, \override LyricText #'font-shape = #'italic Ma -- lu -- ron, lu --
ret -- te! \override LyricText #'font-shape = #'upright Ouz ’nem di -- ver -- ti -- sa, \override LyricText #'font-shape = #'italic Ma -- lu -- ron, lu -- ra! __
}
}
\layout { line-width = #125 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }](http://upload.wikimedia.org/score/s/6/s64vqw0nl7f9ll4sy3seshg5ry2i7ae/s64vqw0n.png)
Pa oan war bont an Naoned, |
TRADUCTION. — Comme j’étais sur le pont de Nantes, — Gai ! Vive l’amour ! (bis). — A me divertir, — Marluron, lurette ! — A me divertir, — Marluron lura !
Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.
N. B. — Comme Maryvonne le Flem me chantait cette chanson. Françoise Menguy, sa fille, l’interrompit pour me dire : « Ainsi chantent les gens anciens. Nous autres, nous remplaçons : Maluron lurette par Vive la République et Vive la Liberté ! C’est bien plus joli. »
On dira encore que les Bretons sont trop attachés au passé ! ..
![\version "2.18.2"
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 333}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4.= 92
\autoBeamOff
\key f \major
\time 6/8
\partial 8*1
f8 \time 9/8 f4 f8 f4 g8 f([ e]) d | \break
\time 6/8 e4 f8 g4 a8 | f4. g4 r8 | g4. g4 g8 | \break
f4 a8 g4 r8 | f4 e8 d4 g8 | f4. ~ f8 r8 \bar "|."
}
\addlyrics{
Pa oan war bont an Nao -- ned,
\override LyricText #'font-shape = #'italic Ren -- dez -- moi, la bel -- le! \override LyricText #'font-shape = #'upright Ouz ’nem di --
ver -- ti -- sa, \override LyricText #'font-shape = #'italic Ren -- dez -- moi mes gas! __
}
}
\layout { line-width = #125 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }](http://upload.wikimedia.org/score/h/a/has5c1uxk7y6fwacp84sbklxei3egoe/has5c1ux.png)
Chanté par Marie-Cinthe Toulouzan, Port-Blanc.

Pa oan war bont an Naoned, |
TRADUCTION. — Comme j’étais sur le pont de Nantes — Rendez-moi des bouteilles ! — Sur le Pont, me promenant, — Des bouteilles, et bon, — Bon bon bon bon bon bon ! — Sur le pont me promenant, — Des bouteilles, ô bon garçon.
Noté par le Colonel Bourgeois.
Communiqué par M. F. Vallée.

Pa oan war bont an Naoned, |
TRADUCTION. — Comme j’étais sur le pont de Nantes, — Sur le pont à pleurer, — Oh ! oui donc, oh ! oui donc, tout de même ! — Comme j’étais sur le pont de Nantes, — Sur le pont, à pleurer (ter).
Chanté par Mme Croq, Boharz.
![\version "2.18.2"
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 336}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4= 112
\autoBeamOff
\key g \major
\time 2/4
\partial 8*1
d8 g a b c | d4 d8 e16 e | c8 d c([ b]) | \break
a4 r8 d, | g a b c | \time 3/4 d4 d8 e16 d c8 b | \break
\time 2/4 a4 r8 g | a a d c | \time 3/4 b8 a b8. a16 g8 a | \break
g4 d r8 g | \time 2/4 a8 a d c | \time 3/4 b8 a b8. a16 g8 a | \time 2/4 g4 r8 \bar "|."
}
\addlyrics{
Pa oan war bord an Nao -- ned, \override LyricText #'font-shape = #'italic Di -- ga -- don la -- li --
re! \override LyricText #'font-shape = #'upright Pa oan war bord an Nao -- ned, \override LyricText #'font-shape = #'italic Di -- ge -- don lan
la! \override LyricText #'font-shape = #'upright Ha me ka -- vet ma mes -- trez, \override LyricText #'font-shape = #'italic Di -- ga -- don lan
li -- re! \override LyricText #'font-shape = #'upright Ha me ka -- vet ma mes -- trez, \override LyricText #'font-shape = #'italic Di -- ge -- don lan la!
}
}
\layout { line-width = #125 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }](http://upload.wikimedia.org/score/6/a/6ammj56h757nsd856otwcwkrgexwd5p/6ammj56h.png)
Pa oan war bord an Naoned, |
TRADUCTION. — Comme j’étais près de Nantes, — Digedon, etc. (bis), — Je trouvai ma maîtresse, — Digedon, etc.
Receuilli à Goulien par M. E. Guichoux.
(Mélusine, t. III)
![\version "2.18.2"
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 337}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4= 120
\autoBeamOff
\key d \major
\time 2/4
\partial 8*1
a'8 d, e fis g | a b a r | b8. a16 b8 cis | \break
d([ a]) a a | d, e fis g | a b a r | \break
b8. a16 b8 cis | d([ a]) a4 | a d8 cis | b a fis4 | \break
a8 fis e r | a g fis r | a4 d8 cis | \break
b a fis4 | a8 fis e a | fis8.([ d16]) d8 \bar "|."
}
\addlyrics{
Pa oan war bont an Nao -- ned, \override LyricText #'font-shape = #'italic Ge! Lan -- de -- moa li --
be -- re! \override LyricText #'font-shape = #'upright Pa oan war bont an Nao -- ned, \override LyricText #'font-shape = #'italic Ge!
Lan -- de -- moa li -- be -- re! \override LyricText #'font-shape = #'upright Ber -- je -- ren o oue -- la,
\override LyricText #'font-shape = #'italic Un deux trois, de li -- ra! \override LyricText #'font-shape = #'upright Ber -- je -- ren
o oue -- la, \override LyricText #'font-shape = #'italic Lan -- de -- moa me -- ga -- re!
}
}
\layout { line-width = #125 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }](http://upload.wikimedia.org/score/q/e/qe9qeiq0oanpiwrihtkx3l4aywzhxkf/qe9qeiq0.png)
Pa oan war bont an Naoned, |
TRADUCTION. — Comme j’étais sur le pont de Nantes, — Gai ! Landemoa libéré (bis) — [Je vis] une bergère pleurant, — Un deux trois, délira ! — [Je vis] une bergère pleurant, — Landemoa mégaré !
N. B. — Cette chanson est aujourd’hui populaire dans toute la Basse-Bretagne. Je l’ai entendue interpréter à Pontrieux, lors du Congrès de l’Union Régionaliste, par un chanteur Léonard Carof, cultivateur à Morlaix. M. Bourgault-Ducoudray (Chants populaires de la Basse-Bretagne) en a recueilli une version presque identique à Locmaria, près Quimper (Basse-Cornouaille).