War bont an Naoned (Duhamel)

Eus Wikimammenn
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout War bont an Naoned.

Rouart, Lerolle & Cie, 1913  (p. 169-172)



War bont an Naoned


1. Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 332}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 112
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    f8 \time 9/8 d4 e8 f4 g8 a4 a8 | \time 6/8 a4. b8 c b | \break
    a4. ~ a8 r f | \time 9/8 d4 e8 f4 g8 a4 a8 | \time 6/8 a4. b8 c b | \break
    a4. ~ a4 r8 | a4. a4 bes8 | g4 f8 a4 r8 | g([ a]) g f4 e8 | \break
    g4. f4 r8 | a4. a4 bes8 | g4 f8 a4 r8 | g([ a]) g f4 e8 | d4. ~ d8 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Pa oan war bont an Nao -- ned, \override LyricText #'font-shape = #'italic Gai! Vi -- ve l’a --
    mour! \override LyricText #'font-shape = #'upright Pa oan war bont an Nao -- ned, \override LyricText #'font-shape = #'italic Gai! Vi -- ve l’a --
    mour! \override LyricText #'font-shape = #'upright Ouz ’nem di -- ver -- ti -- sa, \override LyricText #'font-shape = #'italic Ma -- lu -- ron, lu --
    ret -- te! \override LyricText #'font-shape = #'upright Ouz ’nem di -- ver -- ti -- sa, \override LyricText #'font-shape = #'italic Ma -- lu -- ron, lu -- ra! __
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pa oan war bont an Naoned,
Gai ! Vive l’amour !
Pa oan war bont an Naoned,
Gai ! Vive l’amour !
Ouz ’nem divertisa,
Maluron, lurette !
Ouz ’nem divertisa,
Maluron, lura !


TRADUCTION. — Comme j’étais sur le pont de Nantes, — Gai ! Vive l’amour ! (bis). — A me divertir, — Marluron, lurette ! — A me divertir, — Marluron lura !

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.

N. B. — Comme Maryvonne le Flem me chantait cette chanson. Françoise Menguy, sa fille, l’interrompit pour me dire : « Ainsi chantent les gens anciens. Nous autres, nous remplaçons : Maluron lurette par Vive la République et Vive la Liberté ! C’est bien plus joli. »

On dira encore que les Bretons sont trop attachés au passé ! ..

2. Autre Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 333}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 92
    \autoBeamOff
    \key f \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    f8 \time 9/8 f4 f8 f4 g8 f([ e]) d | \break
    \time 6/8 e4 f8 g4 a8 | f4. g4 r8 | g4. g4 g8 | \break
    f4 a8 g4 r8 | f4 e8 d4 g8 | f4. ~ f8 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Pa oan war bont an Nao -- ned,
    \override LyricText #'font-shape = #'italic Ren -- dez -- moi, la bel -- le! \override LyricText #'font-shape = #'upright Ouz ’nem di --
    ver -- ti -- sa, \override LyricText #'font-shape = #'italic Ren -- dez -- moi mes gas! __
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Marie-Cinthe Toulouzan, Port-Blanc.


3. Autre version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 334}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key f \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    c8 f g a bes | c4 c | d8 d \times 2/3{d8 c bes} | \break
    d4 c | \time 3/4 c4 c8 d c a | \time 2/4 c8 bes16 a g8 a | \break
    f4 g8 a | \times 2/3{f8 e d} c4 | \time 3/4 c'4 c8 d c a | \break
    \time 2/4 c8 bes16 a g8 bes | a4 g | f r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Pa oan war bont an Nao -- ned, \override LyricText #'font-shape = #'italic Ren -- dez -- moi des bou --
    teil -- les! \override LyricText #'font-shape = #'upright War ar pont o pour -- men, \override LyricText #'font-shape = #'italic Des bou -- teill’s et
    bon, Bon bon bon bon bon bon! \override LyricText #'font-shape = #'upright War ar bont o pour --
    men, \override LyricText #'font-shape = #'italic Des bou -- teill’s, ô bon gar -- çon!
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pa oan war bont an Naoned,
Rendez-moi des bouteilles !
War ar pont o pourmen,
Des bouteill’s et bon,
Bon bon bon bon bon bon !

War ar bont o pourmen,
Des bouteill’s, ô bon garçon !


TRADUCTION. — Comme j’étais sur le pont de Nantes — Rendez-moi des bouteilles ! — Sur le Pont, me promenant, — Des bouteilles, et bon, — Bon bon bon bon bon bon ! — Sur le pont me promenant, — Des bouteilles, ô bon garçon.

Noté par le Colonel Bourgeois.
Communiqué par M. F. Vallée.


4. Version de Basse-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 335}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 112
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    g'8 d'4 d8 e4 d8 | b4. g4 r8 | b b b c4 b8 | \break
    \time 9/8 a8 b b a b b a b b | \time 6/8 a4. ~ a8 r a | \break
    d4 d8 e4 d8 | b4. g4 r8 | \time 9/8 e'4 e8 g fis e d4 r8 | \break
    b b c b4 a8 d4 r8 | \time 6/8 a8 b c b4 a8 | g4. ~ g8 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Pa oan war bont an Nao -- ned, War ar pont o oue --
    la, \override LyricText #'font-shape = #'italic O ya da, o ya da, me -- mes tra! __ \override LyricText #'font-shape = #'upright Pa
    oan war bont an Nao -- ned, War ar pont o oue -- la,
    War ar pont o oue -- la, War ar pont o oue -- la. __
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pa oan war bont an Naoned,
War ar pont o ouela,
O ya da, o ya da, memes tra !
Pa oan war bont an Naoned,
War ar pont o ouela,
War ar pont o ouela,
War ar pont o ouela.


TRADUCTION. — Comme j’étais sur le pont de Nantes, — Sur le pont à pleurer, — Oh ! oui donc, oh ! oui donc, tout de même ! — Comme j’étais sur le pont de Nantes, — Sur le pont, à pleurer (ter).

Chanté par Mme Croq, Boharz.


5. Autre Version de Basse-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 336}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4 
    \partial 8*1
    d8 g a b c | d4 d8 e16 e | c8 d c([ b]) | \break
    a4 r8 d, | g a b c | \time 3/4 d4 d8 e16 d c8 b | \break
    \time 2/4 a4 r8 g | a a d c | \time 3/4 b8 a b8. a16 g8 a | \break
    g4 d r8 g | \time 2/4 a8 a d c | \time 3/4 b8 a b8. a16 g8 a | \time 2/4 g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Pa oan war bord an Nao -- ned, \override LyricText #'font-shape = #'italic Di -- ga -- don la -- li --
    re! \override LyricText #'font-shape = #'upright Pa oan war bord an Nao -- ned, \override LyricText #'font-shape = #'italic Di -- ge -- don lan
    la! \override LyricText #'font-shape = #'upright Ha me ka -- vet ma mes -- trez, \override LyricText #'font-shape = #'italic Di -- ga -- don lan
    li -- re! \override LyricText #'font-shape = #'upright Ha me ka -- vet ma mes -- trez, \override LyricText #'font-shape = #'italic Di -- ge -- don lan la!
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pa oan war bord an Naoned,
Digadon lalire !
Pa oan war bord an Naoned,
Digedon lan la !
Ha me kavet ma mestrez,
Digadon lanlire !
Ha me kavet ma mestrez,
Digedon lan la !


TRADUCTION. — Comme j’étais près de Nantes, — Digedon, etc. (bis), — Je trouvai ma maîtresse, — Digedon, etc.

Receuilli à Goulien par M. E. Guichoux.
(Mélusine, t. III)


6. Version indéterminée.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 337}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key d \major
    \time 2/4 
    \partial 8*1
    a'8 d, e fis g | a b a r | b8. a16 b8 cis | \break
    d([ a]) a a | d, e fis g | a b a r | \break
    b8. a16 b8 cis | d([ a]) a4 | a d8 cis | b a fis4 | \break
    a8 fis e r | a g fis r | a4 d8 cis | \break
    b a fis4 | a8 fis e a | fis8.([ d16]) d8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Pa oan war bont an Nao -- ned, \override LyricText #'font-shape = #'italic Ge! Lan -- de -- moa li --
    be -- re! \override LyricText #'font-shape = #'upright Pa oan war bont an Nao -- ned, \override LyricText #'font-shape = #'italic Ge!
    Lan -- de -- moa li -- be -- re! \override LyricText #'font-shape = #'upright Ber -- je -- ren o oue -- la,
    \override LyricText #'font-shape = #'italic Un deux trois, de li -- ra! \override LyricText #'font-shape = #'upright Ber -- je -- ren
    o oue -- la, \override LyricText #'font-shape = #'italic Lan -- de -- moa me -- ga -- re!
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pa oan war bont an Naoned,
Ge ! Landemoa libere !
Pa oan war bont an Naoned,
Ge ! Landemoa libere !
Berjeren o ouela,
Un deux trois, de lira !
Berjeren o ouela,
Landemoa megare !


TRADUCTION. — Comme j’étais sur le pont de Nantes, — Gai ! Landemoa libéré (bis) — [Je vis] une bergère pleurant, — Un deux trois, délira ! — [Je vis] une bergère pleurant, — Landemoa mégaré !

N. B. — Cette chanson est aujourd’hui populaire dans toute la Basse-Bretagne. Je l’ai entendue interpréter à Pontrieux, lors du Congrès de l’Union Régionaliste, par un chanteur Léonard Carof, cultivateur à Morlaix. M. Bourgault-Ducoudray (Chants populaires de la Basse-Bretagne) en a recueilli une version presque identique à Locmaria, près Quimper (Basse-Cornouaille).