Plac’hig Koad-Rouan
Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Plac’hic Coat-Rouan.

Gwechall, pa oan en Koad-Rouan, |
TRADUCTION. Autrefois, quand j’étais a Bois-Rouen — Julik le Ververo ! — Moi je ne marchais pas [à pied] toute seule — Chilivertonti, Chilivertonton ! — Julik le Ververo, — Les yeux du hanneton de chene.
Entendu à Pontrieux.
N. B. — M. Francis Even, en Trégor, et M. l’abbé H. Guillerm, en Basse-Cornouaille, ont recueilli des versions à peu près identiques à celle qui précède. Une version du Léon, également notée par M. Guillerm, en diffère surtout par la mesure (6 8 au lieu de 2 4).
![\version "2.18.2"
\score {
\new Staff {
\set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 357}
\relative c'{
\clef treble
\tempo \markup {"M. M."} 4.= 66
\autoBeamOff
\key c \major
\time 6/8
d8 f d d4. | d8 f g a4 r8 | a a d d4( c8) | \break
b a g a4 r8 | c c a g( f4) | c'8 c a g( f4) | \break
f8 g a a4 a16([ g]) | a8 f([ e]) d4 r8 \bar "|."
}
\addlyrics{
«Pell -- zo am -- zer ’ven me di -- mêt, Pa -- ne -- ve aon
a wall bri -- ed.» «Mar peus c’houi aon a wall bri -- ed,
Ma dous Ja -- ned, Ma c’he -- me -- ret!»
}
}
\layout { line-width = #125 }
\midi { }
}
\header { tagline = ##f }](http://upload.wikimedia.org/score/3/n/3nkgbh7xo2iisnruldvh5byukmrdxb9/3nkgbh7x.png)
« Pell-zo amzer ’ven me dimêt, |
TRADUCTION. — « Il y a longtemps que je serais mariée, — N’était la peur d’un mauvais mari. » — « Si vous avez peur d’un mauvais mari (d’être mal mariée), — Ma douce Jeannette, prenez-moi ! »
Noté par M. l’abbé le Besco, Sainte-Tréphine.
Communiqué par M. F. Vallée.

Gwechall, pa oan en Koad-Rouan, |
TRADUCTION. — Autrefois, quand j’étais au Bois-Rouen — Vive la joie, vive la joie ! — Autrefois quand j’étais au Bois—Rouen, — Je ne marchais pas toute seule.
Chanté par Mme Vetel, Plounevez-du-Faou.
Phono F. Vallée.