Plac’hig Koad-Rouan

Eus Wikimammenn
Mont d’ar merdeerezh Mont d’ar c’hlask

Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Plac’hic Coat-Rouan.

Rouart, Lerolle & Cie, 1913  (p. 181-182)



Plac’hig Koad-Rouan


1. Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 356}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key f \major
    \time 3/4 
    \partial 8*1
    c'8 \time 2/4 c8. bes16 a8 bes | a g f4 | \break
    a8. g16 f8 e | \time 3/4 f4 f r8 c | \time 2/4 f8 g a g | \break
    f g a a16 g | f8 g a a16 g | \time 3/4 f8 g a4 ~ a8 r | \break
    \time 2/4 c8. bes16 a8 bes | \time 3/4 a4 g r8 c, | \time 2/4 c8 f e g | \time 3/4 g4 f r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Gwe -- chall, pa oan en Koad -- Rou -- an,
    \override LyricText #'font-shape = #'italic Ju -- lik ar Ver -- ve -- ro_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Me n’va -- le -- en ket
    va u -- nan \override LyricText #'font-shape = #'italic Chi -- li -- ver -- ton -- ti, chi -- li -- ver -- ton -- ton_!
    Ju -- lik ar Ver -- ve -- ro, Daou -- la -- gad ar c’houil de -- ro_!
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Gwechall, pa oan en Koad-Rouan,
Julik ar Ververo !
Me n’valeen ket va unan
Chilivertonti, chilivertonton !
Julik ar Ververo,
Daoulagad ar c’houil dero !


TRADUCTION. Autrefois, quand j’étais a Bois-Rouen — Julik le Ververo ! — Moi je ne marchais pas [à pied] toute seule — Chilivertonti, Chilivertonton !Julik le Ververo, — Les yeux du hanneton de chene.

Entendu à Pontrieux.

N. B. — M. Francis Even, en Trégor, et M. l’abbé H. Guillerm, en Basse-Cornouaille, ont recueilli des versions à peu près identiques à celle qui précède. Une version du Léon, également notée par M. Guillerm, en diffère surtout par la mesure (6 8 au lieu de 2 4).


2. Version de Haute-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 357}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 66
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8
    d8 f d d4. | d8 f g a4 r8 | a a d d4( c8) | \break
    b a g a4 r8 | c c a g( f4) | c'8 c a g( f4) | \break
    f8 g a a4 a16([ g]) | a8 f([ e]) d4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    «_Pell -- zo am -- zer ’ven me di -- mêt, Pa -- ne -- ve aon
    a wall bri -- ed._» «_Mar peus c’houi aon a wall bri -- ed,
    Ma dous Ja -- ned, Ma c’he -- me -- ret_!_»
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


« Pell-zo amzer ’ven me dimêt,
Paneve aon a wall bried. »
« Mar peus c’houi aon a wall bried,
Ma dous Janed, Ma c’hemeret ! »


TRADUCTION. — « Il y a longtemps que je serais mariée, — N’était la peur d’un mauvais mari. » — « Si vous avez peur d’un mauvais mari (d’être mal mariée), — Ma douce Jeannette, prenez-moi ! »

Noté par M. l’abbé le Besco, Sainte-Tréphine.
Communiqué par M. F. Vallée.


3. Autre Version de Haute-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 358}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 66
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8 
    \partial 8*3
    e8 a b c4. e8 d c | b4 r8 d c b | \break
    a4. c8 b a | g4. e4. ~ | e4 r8 e a b | c4. e8 d c | \break
    b4 r8 d c b | a4 c8 b4 g8 | a4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Gwe -- chall, pa oan en Koad -- Rou -- an, Vi -- ve la
    joie, vi -- ve la joi -- e_! __ Gwe -- chall, pa oan en Koad Rou --
    an, Me ne va -- leen ket ma u -- nan.
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Gwechall, pa oan en Koad-Rouan,
Vive la joie, vive la joie !
Gwechall, pa oan en Koad-Rouan,
Me ne valeen ket ma unan.


TRADUCTION. — Autrefois, quand j’étais au Bois-Rouen — Vive la joie, vive la joie ! — Autrefois quand j’étais au Bois—Rouen, — Je ne marchais pas toute seule.

Chanté par Mme Vetel, Plounevez-du-Faou.
Phono F. Vallée.