Mont d’an endalc’had

Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/70

Eus Wikimammenn
Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
54


Fransoisig ha Pierig


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 107}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4 
    g'8 b16 c d8 d | e fis16([ e]) d8 d | \break
    g8. fis16 e8 d | e4 d8 r | g, b16 c d8 d | \break
    e fis16([ e]) d8 b16 c | b8 g16 b d8 d | g,4 ~ g8 r \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Di -- sul ar beu -- re, beu -- re mad, \override LyricText #'font-shape = #'italic Pi --
    e -- rig, ’mei, ma mi -- gnon_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Di -- sul ar beu -- re,
    beu -- re mad, Me eas d’ar pri -- zon war ma zroad.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Disul ar beure, beure mad,
Pierig, ’mei, ma mignon !
Disul ar beure, beure mad,
Me eas d’ar prizon war ma zroad.


TRADUCTION. — Dimanche matin, de bon matin, — Petit Pierre, dit-elle, mon ami ! — Dimanche matin, de bon matin, — J’allai à la prison, à pied.

Eadem.



Ar Serrazined


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 108}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 112
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 12/8 
    \partial 8*1
    a'8 \time 9/8 a4. g8 a g f4. | a8 g a c4 b8 a4 g8 | \break
    a4. g8 a g f4. | \time 12/8 a8 g a c4 b8 a4. ~ a8 r g | \break
    \time 9/8 f4. e8 f g a4. | f8 a g f4 e8 d4 e8 | \break
    f4. e8 f g a4. | \time 12/8 f8 a g f4 e8 d4. ~ d8 r4 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    M’ho ped, mer -- c’hed ya -- ouank, m’ho ped hag ho sup -- pli, Pa
    eet da Sant -- Ja -- kez, n’e ket re di -- zour -- si, Pa
    eet da Sant -- Ja -- kez, n’e ket re di -- zour -- si, Merc’h
    ’no -- zac’h a fe -- son ’zo bet lae -- ret ’vont di.
  }
 }
 \layout { line-width = #145 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


M’ho ped, merc’hed yaouank, m’ho ped hag ho suppli,
Pa eet da Sant-Jakez, n’e ket re dizoursi,
Pa eet da Sant-Jakez, n’e ket re dizoursi,
Merc’h ’n ozac’h a feson ’zo bet laeret ’vont di.


TRADUCTION. — Je vous prie, jeunes filles, je vous prie et vous supplie, Quand vous irez à Saint-Jacques, n’y allez pas trop sans souci (bis), a La fille d’un homme honorable a été enlevée en y allant.

Chanté par Maryvonne Bouillonnec, Tréguier.