Mont d’an endalc’had

Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/69

Eus Wikimammenn
Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
53


2. Version du Bas-Léon.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 105}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."}
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 3/4 
    \partial 8*1
    g'8 c g a4. a8 | c16 b c a g4 r8 f16 f | \break
    e8 a g4. e8 | g16 f e d c4 r8 d16 d | \break
    e8 d g4 r8 g16 g | a8 b c4. b8 | d16 c b a g4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Ar prinz ya -- ouank en deus d’in la -- va -- ret, Di -- war
    ar mor don na pa’z eo bet deu -- et, Di -- war
    ar mor don, di -- war ar mor don, Na pa’z eo bet deu -- et.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Ar prinz yaouank en deus d’in lavaret,
Diwar ar mor don na pa’z eo bet deuet,
Diwar ar mor don, diwar ar mor don,
Na pa’z eo bet deuet.


TRADUCTION. — Un jeune prince m’a dit, — De dessus la mer profonde, quand il est venu, — De dessus la mer profonde (bis), — Quand il est venu.

Noté par M. l’abbé le Besco.
Communiqué par M. F. Vallée.



Prinsez ar Gwilhou


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 106}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 100
    \key c \major
    \time 9/8 
    \partial 8*1
    c'8 \time 6/8 c4 b8 c4 a8 | g4. ~ g4 c8 | \break
    c4 b8 c4 a8 | g4. ~ g8 r g | \time 9/8 g4 f8 e4 f8 g4 g8 | \break
    \time 6/8 a4 g8 e4 d8 | c4. ~ c8 r c | c4 c8 c4 e8 | \break
    g4. ~ g4 g8 | a4 g8 f4 e8 | \time 9/8 d4. c4. ~ c8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    «_De -- mad d’ac’h, ber -- je -- ren, el
    lan gant o ten -- ved, Da bi -- ou eo ar zon vrao --
    ze a -- ze ga -- net, Da bi -- ou eo ar
    zon vrao -- ze a -- ze a ga -- net_?_»
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


« Demad d’ac’h, berjeren, el lan gant o tenved,
Da biou eo ar zon vrao-ze aze ganet,
Da biou eo ar zon vrao-ze aze a ganet ? »


TRADUCTION. — « Bonjour à vous, bergère, sur la lande avec vos moutons, A qui a été faite cette jolie chanson que vous chantez (bis) ? »

Chanté par Marguerite Philippe, Pluzunet.
Phono F. Vallée (Fac. des L. Rennes).