Mont d’an endalc’had

Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/68

Eus Wikimammenn
Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
52


2. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 103}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 126
    \key d \major
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 3/4 
    \partial 8*2
    fis8( g) a2 b8( a) | fis2 a8( g) | fis2 e4 | \break
    d ~ d8 r fis( g) | a2 b8( a) | fis2 a8( g) | fis2 e4 | \break
    d ~ d8 r d4 | d( e) fis | e2 fis4 | d( e) fis | \break
    e ~ e8 r fis( g) | a2 b8( a) | fis2 a8( g) | fis2( e4) | d ~ d8 r \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Mal -- loz an nenv hag an dou --
    ar, Mal -- loz ar ste -- red hag al
    loar, Mal -- loz ar gliz a gouez d’an
    traou, A roan me d’al lez vam -- maou.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Malloz an nenv hag an douar,
Malloz ar stered hag al loar,
Malloz ar gliz a gouez d’an traou,
A roan me d’al lez vammaou.


TRADUCTION. — La malédiction du ciel et de la terre, — La malédiction des étoiles et de la lune, — La malédiction de la rosée qui tombe en bas, — Je les donne aux marâtres.

Chanté par Menguy et Léon, Carhaix.



Ar C’hont Gwilhou


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 104}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 104
    \key c \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    d8 d4 a'8 a4 a8 | g4. ~ g4 g8 | \break
    a4 a8 c4 b8 | a4. ~ a8 r a | e4 f8 g4 a8 | \break
    \time 9/8 g4 f8 e4 d8 g4 f8 | \time 6/8 e4. ~ e4 r8 | d4. e4. | a4. g4 f8 | \break
    d4. ~ d4 e8 | g4 e8 f4 e8 | d4. ~ d8 r4 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Me ’wel ar c’hont Gwil -- hou war
    an hent ’tont d’ar gêr, Hag a -- rôk di -- ra --
    zan pe -- war c'hant ka -- va -- lier, Hag a -- rôk di -- ra --
    zan pe -- war c’hant ka -- va -- lier.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me ’wel ar c’hont Gwilhou war an hent ’tont d’ar gêr,
Hag arôk dirazan pewar c'hant kavalier,
Hag arôk dirazan pewar c’hant kavalier.


TRADUCTION. — Je vois le comte Guillou sur le chemin, revenant à la maison, Et, devant lui, quatre cents cavaliers (bis).

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.