Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/67

Eus Wikimammenn
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
51


Ivona an Hamon


Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 101}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 66
    \autoBeamOff
    \key f \major
    \time 6/8 
    f8 e f d4. | e8 f g a4 r8 | \break
    f g a a4 f8 | g4 a8 a4 r8 | a a a bes4 a8 | \break
    g4 f8 e4 r8 | g g g a4. | g8 f e d4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    «Pa -- jig, pa -- jig, la -- var d’in -- me,
    Pi -- ou ’rplac’h ya -- ouank ’zo a -- ze?» «Ao -- trou, I -- vo -- na
    an Ha -- mon, Koan -- ta pla -- c’hig ’zo en Le -- on.»
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


« Pajig, pajig, lavar d’in-me,
Piou ’r plac’h yaouank ’zo aze ? »
« Aotrou, Ivona an Hamon,
Koanta plac’hig ’zo en Leon. »


TRADUCTION. — « Petit page, petit page, dis—moi, — Qui est cette jeune fille que voilà ? » — « Seigneur [c’est] Yvonne le Hamon, — La plus jolie fille qui soit en Léon. »

Chanté par Mme Queneder, Carhaix.



Erwanig al Lintier


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 102}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 92
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 5/4
    \partial 8*1
    d'8 a b c d e d \bar "dashed" d4 r8 a | \break
    d e f16([ e]) d([ c]) d8 f \bar "dashed" e4 r8 e | \break
    e e f e d d \bar "dashed" c4 r8 e | d16([ c]) b8 c d e([ d]) \bar "dashed" d4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Mal -- loz ar ste -- red hag al loar, An
    heol, pa bar war an dou -- ar, Mal --
    loz ar gliz a gouez d’an traou, A roan me d’al lez vam -- maou.
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Malloz ar stered hag al loar,
An heol, pa bar war an douar,
Malloz ar gliz a gouez d’an traou,
A roan me d’al lez vammaou.


TRADUCTION. — La malédiction des étoiles et de la lune, — Celle du soleil, quand il brille sur la terre, — La malédiction de la rosée qui tombe en bas, — Je les donne aux marâtres.

Chanté par Maryvonne Bouillonnec, Tréguier.