Mont d’an endalc’had

Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/38

Eus Wikimammenn
Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
22



2. Autre version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 43}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4 
    \partial 8*1
    d8 d a' g a | f4. a8 | \break
    g a c b | a4 r8 f | g a a16([ g]) f8 | \break
    a4. g8 | f e d e | f4 r8 f | \break
    g a a16([ g]) f8 | a4. g8 | \times 2/3{f8([ e]) d} f8 e | d4 r8 \bar "|." 
}
\addlyrics {
Mar gan -- me d’an ar -- me ’vel
ma la -- ran mo -- net Pe -- lec’h e la -- kin
me ma fri -- ed da vi -- ret? Pe --
lec’h e la -- kin me ma fri -- ed da vi -- ret?
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Mar gan-me d’an arme ’vel ma laran monet
Pelec’h e lakin me ma fried da viret ?
Pelec’h e lakin me ma fried da viret ?


TRADUCTION. — Si je vais à l’armée comme je dis y aller [que j’y irai] — Où mettrai-je ma femme à garder (bis) ?

Chanté par Maryvonne Bouillonnec, Treguier.


3. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 44}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key c \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 100
    \autoBeamOff
    \time 6/8 
    \partial 8*1
    f8 \time 9/8 a4. g8 a g f4. | c'8 c c a4 b8 a4 \breathe f8 | \break
    a4. g8 a g f4. | c'8 c c a4 b8 a4 \breathe f8 | \break
    a4. g8 f a g4. | f8 e f d4 d8 a'4 \breathe f8 | \break
    a4. g8 f a g4. | \time 6/8 f8 e f d4 c8 | d4. ~ d8. r8 \bar "|." 
}
\addlyrics {
Mar dan -- me d’an ar -- me, ’lec’h e ran -- kan mo -- net, Mar
dan -- me d’an ar -- me, ’lec’h e ran -- kan mo -- net, Pe --
lec’h e la -- ka -- ïn ma fri -- ed da vi -- ret, Pe --
lec’h e la -- ka -- ïn ma fri -- ed da vi -- ret.
  }
 }
 \layout { line-width = #130 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Mar dan-me d’an arme, ’lec’h e rankan monet,
Mar dan-me d’an arme, ’lec’h e rankan monet,
Pelec’h e lakaïn ma fried da viret,
Pelec’h e lakaïn ma fried da viret.


TRADUCTION. — Si je vais à l’armée, où je dois aller, (bis) — Où mettrai-je mon épouse à garder ?

Chanté par Marie Poullain, Le Merzer.
Communiqué par M. F. Vallée.

N. B. — Sous le titre Itron ar Faouet (La Dame du Faouet), on trouvera une variante de cette chanson dans les Chants Populaires Bretons du Pays de Cornouailles, de M. H. Guillerm.