Mont d’an endalc’had

Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/37

Eus Wikimammenn
Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
21


Ar marc’heger hag ar Verjeren


Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 41}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key c \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 66
    \autoBeamOff
    \time 6/8 
    e'8 e c d4 e8 | \time 3/8 c8 a4 | \time 6/8 e'8 e c d4 b8 | c4. ~ c4 r8 | \break
    e8 e c d4 e8 | \time 3/8 c8 a4 | \time 6/8 c8 b a g4 a8 | a4. ~ a4 r8 \bar "|." 
}
\addlyrics {
«La -- ret -- c’hui d’in, ber -- je -- ren, pe -- tra ret ho u -- nan?»
«Ma eo o -- ber eur bou -- ket di -- meus a vleun ba -- lan.»
  }
 }
 \layout { line-width = #135 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


« Laret c’hui d’in, berjeren, petra ret ho unan ? »
« Ma eo ober eur bouket dimeus a vleun balan. »


TRADUCTION. — « Dites-moi, bergère, que faites-vous là, seule ? » — « Je fais un bouquet de fleurs de genêt. »

Idem



An Daou Vreur


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 42}
  \relative c'{
    \clef treble
    \key c \major
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 100
    \autoBeamOff
    \time 6/8 
    \partial 8*1
    a'8 \time 9/8 a4. g8 a g f4. | a8 a a c4 b8 a4 a8 | \break
    a4. g8 a g f4. | a8 g a c4 b8 a4 g8 | \break
    f4. e8 f g a4. | f8 a a g([ f]) e d4 e8 | \break
    f4. e8 f g a4. | \time 6/8 f8 a g f4 e8 | d4. ~ d8 r8 \bar "|."
}
\addlyrics {
«Mar an -- me d’an ar -- me, ’vel ma tle -- an mo -- net, Pe --
lec’h la -- ka -- in me ma fri -- ed da Vi -- ret?» «Di --
ga -- set -- hi d’am zi, ma breu -- rig, mar ka -- ret, M’he
la -- kai -- o er gambr, gant ma di -- me -- zel -- led.»
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


« Mar an-me d’an arme, ’vel ma tlean monet,
Pelec’h lakain me ma fried da Viret ? »
« Digaset-hi d’am zi, ma breurig, mar karet,
M’he lakaio er gambr, gant ma dimezelled. »


TRADUCTION. — « Si je vais à l’armée comme je dois y aller, — Où mettrai-je ma femme à garder ? » « Envoyez-la chez moi, mon cher frère. si vous voulez, — Je la mettrai dans la chambre avec mes demoiselles. »

Chanté par Maryvonne Nicol, Plouguiel..

N. B. — Marie-Jeanne Le Bail et Maryvonne Le Flem, de Port Blanc, m’ont également chanté cet air, mais avec le si bémol, c’est-à-dire en ré mineur.