Mont d’an endalc’had

Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/230

Eus Wikimammenn
Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
214


Merc’hed Keriti


Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 420}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 100
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 6/8 
    \partial 8*1
    a'8 b4 a8 g([ fis]) g | a4 b8 a4 a8 | \break
    b4 a8 g([ fis]) g | a4 b8 g4 a8 | b4 a8 g fis g | \break
    a g a b4 b8 | b b b([ a]) g a | b a g4 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Se -- la -- ouet hol hag e klew -- fet, Eur
    zon zo ne -- we gom -- po -- zet, \override LyricText #'font-shape = #'italic E -- hamp -- ti -- ra, tra la
    la tra -- la -- ler, E -- hamp -- ti -- ra, tra la la la la_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Selaouet hol hag e klewfet,
Eur zon zo newe gompozet,
Ehamptira, tra la la tralaler,
Ehamptira, tra la la la la !


TRADUCTION. — Ecoutez tous et vous entendrez — Une chanson nouvellement composée. — Ehamptira, etc.

Chanté par Maryvonne Bouillonnec. Tréguier.



Martoloded an Oriant


1. Version du Léon.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 421}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."}
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    \partial 8*3
    g'8 g g d' c b e | d4 b8 c | \break
    e c b e | d2 | r8 d d d | \break
    g d d c | b4 a8 b | c c d c | \break
    b4 a8 b | c c b a | g2 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Di -- war va skaon, e -- tal va dor, \override LyricText #'font-shape = #'italic Losk da
    va -- le, mont a ra_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Me ’wel va
    dou -- sig war ar mor, \override LyricText #'font-shape = #'italic Losk da va -- le, mont a
    ra, Losk da va -- le, brao ez a_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Diwar va skaon, e-tal va dor,
Losk da vale, mont a ra !
Me ’wel va dousig war ar mor,
Losk da vale, mont a ra,
Losk da vale, brao ez a !


TRADUCTION. — De mon escabeau, près de ma porte, — Laisse aller, cela va ! — Je vois ma petite « douce » sur la mer. — Laisse aller, — Laisse aller, cela va bien !

Noté par M. l’abbé le Besco, Sainte-Tréphine.
Communiqué par M. F. Vallée.