Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/231

Eus Wikimammenn
Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
215


2. Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 422}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    b'8 b a g4 | \time 3/4 a8([ g]) a b a b | \break
    \time 2/4 b8 a g4 | a8([ g]) a b | a4 r8 a | \break
    \time 3/4 g8 a b a b a | \time 2/4 g8 g g fis16 e | e8 d e fis | \break
    g a b a16 g | a4 b8 g | a d, d e16 fis | g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    En Porz -- Lou -- iz ’zo dis -- kar -- get, En
    Porz -- Lou -- iz ’zo dis -- kar -- get Eur
    va -- ti -- mant kar -- get a ed, \override LyricText #'font-shape = #'italic Van -- tur ma di -- ret -- te, Lon lon
    la_! Van -- tur ma di -- ré, Yé -- don -- dé, Van -- tur ma -- di -- ré_!
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


En Porz-Louiz ’zo diskarget,
En Porz-Louiz ’zo diskarget
Eur vatimant karget a ed,
Vantur ma dirette, Lon lon la !
Vantur ma diré, Yédondé, Vantur madiré !


TRADUCTION. — A Port-Louis on a déchargé (bis). — Un bâtiment chargé de blé, — Vantur ma dirette, etc.

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.

N. B. — Cette mélodie s’applique à la variante de la page 282.


3. Version de Basse-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 423}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 69
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 12/8
    \partial 8*1
    e8 \time 9/8 a4. b8 a g a4. | a8 c d e([ d]) c b([ d]) b | \break
    a4. c8 b g a4. | \time 12/8 a8 c d e([ d]) c b4. ~ b4 r8 | \break
    \time 9/8 b8 c d e4 e8 a,4. | c8 b a a([ g]) a b4. | \break
    b8 c d e4 e8 a,4. | \time 12/8 c8 b a a([ g]) b a4. ~ a8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Eul la -- bou -- sig, er c’hoad, me -- len e ziou -- as -- kel, Eul
    la -- bou -- sig, er c’hoad, me -- len e ziou -- as -- kel, __
    A zis -- ken, bep min -- tin, war bor -- dig ma man -- tel,
    A zis -- ken, bep min -- tin, war bor -- dig ma man -- tel...
  }
 }
 \layout { line-width = #130 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Eul labousig, er c’hoad, melen e ziouaskel,
Eul labousig, er c’hoad, melen e ziouaskel,
A zisken, bep mintin, war bordig ma mantel,
A zisken, bep mintin, war bordig ma mantel…


TRADUCTION. — Un petit oiseau, dans le bois, aux ailes jaunes, (bis) — Vient chaque matin sur le bord de mon manteau (bis).

Chanté par Mme Croq, Douarnenez.
Phono Croq.