Mont d’an endalc’had

Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/212

Eus Wikimammenn
Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
196


3. Version du Léon.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 385}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4=132
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    \partial 8*2
    d8 g g a a g | g4 a8 c | \break
    b b a a | g4 a8 a | a a a b | \break
    a4 a8 b | a g fis a | d, d d a' | \break
    a a g b | a4 g8 b | a a g fis | g4 \bar "|."
    }
    \addlyrics{
    N’em eus ne -- met u -- gent miz Da rou --
    la ma ya -- ouan -- kiz. Keit ma pa -- do ar re --
    ze, Me a rou -- lo, me a re -- no, Keit ma
    pa -- do ar re -- ze, Me a rou -- lo noz ha de.
    }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


N’em eus nemet ugent miz
Da roula ma yaouankiz.
Keit ma pado ar re-ze,
Me a roulo, me a reno,
Keit ma pado ar re-ze,
Me a roulo noz ha de.


TRADUCTION. — Je n’ai que vingt mois — A rouler ma jeunesse. — Tant que dureront ceux—là, — Je roulerai, je règnerai, — Tant que dureront ceux-là, — Je roulerai nuit et jour.

Chanté par M. Louis Dujardin. Saint-Renan.



Mamm an avalo


1. Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 386}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4=112
    \autoBeamOff
    \key bes \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    g'8 g d' d c | d4 a8 bes | c d c a | \break
    bes4 fis8 g | a4 ~ a8 r | d4 c8 d | bes4 a8 bes | \break
    c d a bes | g4 fis8 g | g4 ~ g8 r | \break
    d'4 c8 d | bes4 a8 bes | c d a bes | g4 r8 \bar "|."
    }
    \addlyrics{
    Dam -- pet vo ma vi -- o -- lans_! e -- me ar zo -- ne --
    rien, Red e vo __ se -- vel eur chan -- son war
    zu -- jet eur we -- en, Red e vo __
    se -- vel eur chan -- son war zu -- jet eur we -- en_!
    }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Dampet vo ma violans ! eme ar zonerien,
Red e vo sevel eur chanson war zujet eur ween,
Red e vo sevel eur chanson war zujet eur ween !


TRADUCTION. — Damnation de ma vielle ! disent les sonneurs — Il faudra lever une chanson au sujet d’un arbre (bis).

Chanté par M. Y. le Moal, Coadou.