Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/201

Eus Wikimammenn
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
185


Fransez Simon


Version de Haute-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 363}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 108
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 3/4
    \partial 8*1
    a'8 \time 2/4 d8 d c bes | a g a4 | b c8 b | a4 a8 b | \break
    c d e d | e d c d | \time 3/4 e4 fis8 e d c | \time 2/4 b4 r8 c | \break
    d4 e8 c | c a b4 | g8 g b b | \time 3/4 a4 a r8 \bar "|."
    }
    \addlyrics{
    An ao -- trou Ker -- ian en eus gret, \override LyricText #'font-shape = #'italic Ti -- ra lan len -- nig! \override LyricText #'font-shape = #'upright Ar
    pez na ra -- je den a -- bed, \override LyricText #'font-shape = #'italic Ti -- ra len li -- lan -- lan lo, Ti --
    ran len li lan lan lo, Len li la lan le -- no!
    }
 }
 \layout { line-width = #140 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


An aotrou Kerian en eus gret,
Tira lan lennig !
Ar pez na raje den abed,
Tira len li lan lan lo,
Tiran len li lan lan lo,
Len li la lan leno !


TRADUCTION. — Monsieur de Kerjean a fait — Tira lan lennic ! — Ce que ne ferait personne au monde, — Tira, etc.

Chanté par Mme Lajat, Skrignak.
Phono F. Vallée.

N. B. — J’ai adapté les paroles données dans les Soniou à ce curieux air. A la vérité, Mme Lajat commençait la chanson par ce distique : Seitek devez ha triwac’h miz… — Et eo an aotrou da Bariz (Il y a 17 jours et 18 mois… — que le Seigneur est allé à Paris), qui correspond au septième couplet de la leçon de Luzel-Le Braz.



Pelerin Santez Anna


1. Version du Bas Léon.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 364}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 116
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 15/8
    c'8 c c b4 b8 a4 a8 g4. ~ g4 r8 | \time 12/8 g8 g g d'4 d8 \bar "!" \break
    e4 e8 d4 r8 | \time 15/8 c8 c c b4 b8 a4 a8 \bar "!" g4. ~ g4 r8 | \break
    g g g d'4 d8 e4 e8 \bar "!" d4. ~ d4 r8 | \time 12/8 d8 d d e4 d8 \bar "!" d d d e4. | \break
    \time 15/8 d8 d d e4 d8 e4 d8 \bar "!" g,4. ~ g8 r a | \time 12/8 b2. \bar "!" a4. ~ a8 r c | a2. \bar "!" g4. ~ g4 r8 \bar "|."
    }
    \addlyrics{
    Eun de -- nig bian deus ar ger -- man, A zo e -- at da
    bar -- do -- nan, Eun de -- nig bian deus ar ger -- man, __
    A zo e -- at da bar -- do -- nan, Da bar -- do -- nan da Lam -- be -- zel -- lek,
    Da c’hou -- len ar c’hraz va -- rie ’wreg... An hail -- hon! An hail -- hon!
    }
 }
 \layout { line-width = #160 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Eun denig bian deus ar ger-man,
A zo eat da bardonan,
Eun denig bian deus ar ger-man,
A zo eat da bardonan,
Da bardonan da Lambezellek,
Da c’houlen ar c’hraz varie ’wreg…
An hailhon ! An hailhon !


TRADUCTION. — Un homme de rien de cette ville — A été « pardonner » (bis), — Pardonner à Lambezellec — Pour demander la grâce que sa femme meure… — La canaille ! La canaille !

Chanté par P. Coat, Boharz.
Phono Croq.