Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/197

Eus Wikimammenn
Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
181


2. Autre Version du Bas-Léon.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 355}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 5/4
    \partial 8*1
    g'8 g b d c a c \bar "!" b4 r8 g | \break
    b c d g e4 d r8 b | b d d c16([ b]) a8([ c]) \bar "!" \break
    b4 r8 a | g fis g b a4 g r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    E -- tre Plou -- i -- der ha Tre -- lez, Me
    ’meus choa -- zet eur ves -- trez, Ya, ar vra -- va, en eur
    ger, eus a ver -- c’hed Plou -- i -- der.
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Etre Plouider ha Trelez,
Me ’meus choazet eur vestrez,
Ya, ar vrava, en eur ger,
Eus a verc’hed Plouider.


TRADUCTION. — Entre Plouider et Trelez — J’ai choisi une maîtresse, — Oui, la plus belle, en un mot, — Des filles de Plouider.

Chanté par Mme le Borgne, Boharz.
Phono Crocq.



Plac’hig Koad-Rouan


1. Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 356}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key f \major
    \time 3/4 
    \partial 8*1
    c'8 \time 2/4 c8. bes16 a8 bes | a g f4 | \break
    a8. g16 f8 e | \time 3/4 f4 f r8 c | \time 2/4 f8 g a g | \break
    f g a a16 g | f8 g a a16 g | \time 3/4 f8 g a4 ~ a8 r | \break
    \time 2/4 c8. bes16 a8 bes | \time 3/4 a4 g r8 c, | \time 2/4 c8 f e g | \time 3/4 g4 f r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Gwe -- chall, pa oan en Koad -- Rou -- an,
    \override LyricText #'font-shape = #'italic Ju -- lik ar Ver -- ve -- ro_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Me n’va -- le -- en ket
    va u -- nan \override LyricText #'font-shape = #'italic Chi -- li -- ver -- ton -- ti, chi -- li -- ver -- ton -- ton_!
    Ju -- lik ar Ver -- ve -- ro, Daou -- la -- gad ar c’houil de -- ro_!
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Gwechall, pa oan en Koad-Rouan,
Julik ar Ververo !
Me n’valeen ket va unan
Chilivertonti, chilivertonton !
Julik ar Ververo,
Daoulagad ar c’houil dero !


TRADUCTION. Autrefois, quand j’étais a Bois-Rouen — Julik le Ververo ! — Moi je ne marchais pas [à pied] toute seule — Chilivertonti, Chilivertonton !Julik le Ververo, — Les yeux du hanneton de chene.

Entendu à Pontrieux.

N. B. — M. Francis Even, en Trégor, et M. l’abbé H. Guillerm, en Basse-Cornouaille, ont recueilli des versions à peu près identiques à celle qui précède. Une version du Léon, également notée par M. Guillerm, en diffère surtout par la mesure (6 8 au lieu de 2 4).