Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/196

Eus Wikimammenn
Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
180


2. Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 353}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 80
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8
    c'8 b c a4. | c8 c d e16 e e8 e | \break
    c b c a4. | a8 c d e4 r8 | c b c a4 b8 | \break
    c([ b]) a g16 g g8 g | c b c a4 b8 | c4 b8 a4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Me am eus choa -- zet eur pri -- ed, Ma c’hom -- mer_!
    Me am eus choa -- zet eur pri -- ed, Hag a ve gan -- tan
    gwell e -- zet, Ma c’hom -- mer_! Hag a ve gan -- tan gwell e -- zet.
  }
 }
 \layout { line-width = #130 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me am eus choazet eur pried,
Ma c’hommer !
Me am eus choazet eur pried,
Hag a ve gantan gwell ezet,
Ma c’hommer !
Hag a ve gantan gwell ezet.


TRADUCTION. — J’ai choisi un époux, — Ma commère ! — J’ai choisi un époux, — Et je vis avec lui bien à l’aise — Ma commère ! — Et je vis avec lui bien à l’aise.

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.



Trubuilho an dud dimezet


1. Version du Bas-Léon.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 354}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    b'8 b g a a | b b4 b8 | b g a a | \break
    b4 r8 b | b g a a | b4 ~ b8 r | \time 3/4 g4 a8 b b b | \break
    \time 2/4 b8 b b([ a]) | \time 3/4 a4 a8 b a g | \time 2/4 b8 a g e | \break
    d4 e8 fis | g a g e | d4 e8 fis | g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Eur pla -- c’hig ’zo er c’hon -- tre, eur pla -- c’hig re fri --
    and, Eur pla -- c’hig re fri -- and, __ Deus la -- ket n’he spe --
    red ar zonj di -- me -- zi re ya -- ouank, \override LyricText #'font-shape = #'italic Fan la di --
    ra, tra la la, Fan la di -- ra, tra la la_!
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Eur plac’hig ’zo er c’hontre, eur plac’hig re friand,
Eur plac’hig re friand,
Deus laket n’he spered ar zonj dimezi re yaouank,
Fan la dira, tra la la, Fan la dira, tra la la !


TRADUCTION. « — Il y a une fillette de la contrée, une fillette trop friande, — Une fillette trop friande, — Qui s’est mis en tête de se marier trop jeune — Fan la dira, etc

Chanté par Mme le Borgne, Boharz.
Phono Crocq.