Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/195

Eus Wikimammenn
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
179


Sonig Kuzuilho da dimi


Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 351}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 100
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4 
    \partial 8*2
    e8 e a a a b | a g a a | \break
    b g a c | b4 b8 a | g g c b | \break
    a a g f | e d e f | e4 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Di -- dos -- te -- et, gwer -- zed ya -- ouank, in -- kon --
    ti -- nant, me ho ped, Me dis -- kle -- rio, gant chen --
    cha -- mant, pe -- to -- re stad e ve -- wet.
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Didosteet, gwerzed yaouank, inkontinant, me ho ped,
Me disklerio, gant[1] chenchamant, petore stad e vewet.


TRADUCTION. — Ecoutez, jeunes garçons, incontinent (tout de suite) je vous prie — Je vous apprendrai, sans changement, en quel état vous vivez.

Recueilli à Kermaria-Sulard.
Phono Y. le Moal.



Ar Pried evel n’eus ket


1. Version de Haute-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 352}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 100
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    e8 \time 3/4 a8 gis a4 b | d8([ c]) b([ a]) g g | \break
    e2 r8 e | a gis a4 b | \time 2/4 d8([ c]) b4 ~ | b r8 e, | \break
    \time 3/4 a8 gis a4 b | d8([ c]) b([ a]) g g | \break
    e2 r8 e | a gis a4 b | \time 2/4 d8([ c]) a4 ~ | a r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Me am eus bet eur pri -- ed, Ma c’hom --
    mer! Me am eus bet eur pri -- ed, Hag
    a zo gan -- tan e -- zet, Ma c’hom --
    mer! Hag a zo gan -- tan e -- zet. __
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me am eus bet eur pried,
Ma c’hommer !
Me am eus bet eur pried,
Hag a zo gantan ezet,
Ma c’hommer !
Hag a zo gantan ezet.


TRADUCTION. — J’ai eu un époux, — Ma commère ! — J’ai eu un époux, — Et je suis à l’aise avec lui — Ma commère ! — Et je suis à l’aise avec lui.

Chanté par M. l’abbé Guillou, recteur de Plourac’h.
Phono Y. le Moal.

  1. Gant (avec) doit être mis ici pour hep (sans). Le chanteur a probablement dit le contraire de ce qu’il voulait dire.