Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/198

Eus Wikimammenn
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
182



2. Version de Haute-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 357}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 66
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8
    d8 f d d4. | d8 f g a4 r8 | a a d d4( c8) | \break
    b a g a4 r8 | c c a g( f4) | c'8 c a g( f4) | \break
    f8 g a a4 a16([ g]) | a8 f([ e]) d4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    «Pell -- zo am -- zer ’ven me di -- mêt, Pa -- ne -- ve aon
    a wall bri -- ed.» «Mar peus c’houi aon a wall bri -- ed,
    Ma dous Ja -- ned, Ma c’he -- me -- ret!»
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


« Pell-zo amzer ’ven me dimêt,
Paneve aon a wall bried. »
« Mar peus c’houi aon a wall bried,
Ma dous Janed, Ma c’hemeret ! »


TRADUCTION. — « Il y a longtemps que je serais mariée, — N’était la peur d’un mauvais mari. » — « Si vous avez peur d’un mauvais mari (d’être mal mariée), — Ma douce Jeannette, prenez-moi ! »

Noté par M. l’abbé le Besco, Sainte-Tréphine.
Communiqué par M. F. Vallée.


3. Autre Version de Haute-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 358}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 66
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8 
    \partial 8*3
    e8 a b c4. e8 d c | b4 r8 d c b | \break
    a4. c8 b a | g4. e4. ~ | e4 r8 e a b | c4. e8 d c | \break
    b4 r8 d c b | a4 c8 b4 g8 | a4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Gwe -- chall, pa oan en Koad -- Rou -- an, Vi -- ve la
    joie, vi -- ve la joi -- e! __ Gwe -- chall, pa oan en Koad Rou --
    an, Me ne va -- leen ket ma u -- nan.
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Gwechall, pa oan en Koad-Rouan,
Vive la joie, vive la joie !
Gwechall, pa oan en Koad-Rouan,
Me ne valeen ket ma unan.


TRADUCTION. — Autrefois, quand j’étais au Bois-Rouen — Vive la joie, vive la joie ! — Autrefois quand j’étais au Bois—Rouen, — Je ne marchais pas toute seule.

Chanté par Mme Vetel, Plounevez-du-Faou.
Phono F. Vallée.