Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/189

Eus Wikimammenn
Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
173


2. Autre Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 339}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key a \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    a'8 a cis b cis | b4 a8 a | cis cis e e | \break
    b4 r8 cis | cis cis cis cis | e4 b8. b16 | \break
    b8 a b cis | b8. a16 b8 cis | cis cis cis cis | \break
    e4 b8.([ cis16]) | b8 a b cis | a4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Mar -- go -- dig ar C’he -- len -- nek a la -- va -- re d’he
    zad_: «_Me n’in ket d’an o -- fern, \override LyricText #'font-shape = #'italic Tra -- di
    ra di -- ra di -- ra, la la_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Me n’in ket d’an o --
    fern, pa __ n’am eus ket dil -- had._»
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Marie-Jeanne le Bail, Port-Blanc.



Radig Saliou


Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 340}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 144
    \autoBeamOff
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \key g \major
    \time 4/4 
    g'4 fis8 g a4 d | \time 5/4 b8 c d e d4 \bar "!" b g | \break
    \time 4/4 g4 fis8 g a4 d | b8 c d4 d8 e d c | b4 a8 a g4 ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Ra -- dig Sa -- li -- ou ’zo plac’h koant, zo eur plac’h koant,
    Ra -- dig Sa -- li -- ou ’zo plac’h koant, ’Zo bro -- det he zae en ar -- c’hant.
  }
 }
 \layout { line-width = #140 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Radig Saliou ’zo plac’h koant,
zo eur plac’h koant,
Radig Saliou ’zo plac’h koant,
’Zo brodet he zae en arc’hant.


TRADUCTION. — Radic Saliou est une jolie fille, — Est une jolie fille, — Radic Saliou est une jolie fille ; — Sa robe est brodée en argent.

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.

N. B. — Quand j’ai lu à Maryvonne le texte de cette chanson, elle me l’a immédiatement chantée telle qu’on vient de la lire. La lui ayant fait répéter, le lendemain, pour rectifier un détail de notation, elle me la chanta en mineur. Au lecteur de choisir et de mettre, s’il lui convient, deux bémols à la clef.