Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/188

Eus Wikimammenn
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
172


6. Version indéterminée.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 337}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key d \major
    \time 2/4 
    \partial 8*1
    a'8 d, e fis g | a b a r | b8. a16 b8 cis | \break
    d([ a]) a a | d, e fis g | a b a r | \break
    b8. a16 b8 cis | d([ a]) a4 | a d8 cis | b a fis4 | \break
    a8 fis e r | a g fis r | a4 d8 cis | \break
    b a fis4 | a8 fis e a | fis8.([ d16]) d8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Pa oan war bont an Nao -- ned, \override LyricText #'font-shape = #'italic Ge! Lan -- de -- moa li --
    be -- re! \override LyricText #'font-shape = #'upright Pa oan war bont an Nao -- ned, \override LyricText #'font-shape = #'italic Ge!
    Lan -- de -- moa li -- be -- re! \override LyricText #'font-shape = #'upright Ber -- je -- ren o oue -- la,
    \override LyricText #'font-shape = #'italic Un deux trois, de li -- ra! \override LyricText #'font-shape = #'upright Ber -- je -- ren
    o oue -- la, \override LyricText #'font-shape = #'italic Lan -- de -- moa me -- ga -- re!
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pa oan war bont an Naoned,
Ge ! Landemoa libere !
Pa oan war bont an Naoned,
Ge ! Landemoa libere !
Berjeren o ouela,
Un deux trois, de lira !
Berjeren o ouela,
Landemoa megare !


TRADUCTION. — Comme j’étais sur le pont de Nantes, — Gai ! Landemoa libéré (bis) — [Je vis] une bergère pleurant, — Un deux trois, délira ! — [Je vis] une bergère pleurant, — Landemoa mégaré !

N. B. — Cette chanson est aujourd’hui populaire dans toute la Basse-Bretagne. Je l’ai entendue interpréter à Pontrieux, lors du Congrès de l’Union Régionaliste, par un chanteur Léonard Carof, cultivateur à Morlaix. M. Bourgault-Ducoudray (Chants populaires de la Basse-Bretagne) en a recueilli une version presque identique à Locmaria, près Quimper (Basse-Cornouaille).



Margodig ar C’helennek


1. Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 338}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 100
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    c'8 d8. c16 b8 a | a g4 a8 | b c b a | b4 r8 c | \break
    d8. c16 b8 a | a g4 a8 | b b c b | a4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Mar -- go -- dig ar C’he -- len -- nek a la -- va -- re d’he zad: «Me
    n’in ket d’an o -- fe -- ren, pa n’am eus ket dil -- had.»
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Margodig ar C’helennek a lavare d’he zad :
« Me n’in ket d’an oferen, pa n’am eus ket dilhad. »


TRADUCTION. — Margot le Quelennec disait à son père : — « Je n’irai pas à la messe, puisque je n’ai pas d’effets. »

Chanté par Marie-Cinthe Toulouzan, Port-Blanc.