Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/187

Eus Wikimammenn
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
171


4. Version de Basse-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 335}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 112
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    g'8 d'4 d8 e4 d8 | b4. g4 r8 | b b b c4 b8 | \break
    \time 9/8 a8 b b a b b a b b | \time 6/8 a4. ~ a8 r a | \break
    d4 d8 e4 d8 | b4. g4 r8 | \time 9/8 e'4 e8 g fis e d4 r8 | \break
    b b c b4 a8 d4 r8 | \time 6/8 a8 b c b4 a8 | g4. ~ g8 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Pa oan war bont an Nao -- ned, War ar pont o oue --
    la, \override LyricText #'font-shape = #'italic O ya da, o ya da, me -- mes tra! __ \override LyricText #'font-shape = #'upright Pa
    oan war bont an Nao -- ned, War ar pont o oue -- la,
    War ar pont o oue -- la, War ar pont o oue -- la. __
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pa oan war bont an Naoned,
War ar pont o ouela,
O ya da, o ya da, memes tra !
Pa oan war bont an Naoned,
War ar pont o ouela,
War ar pont o ouela,
War ar pont o ouela.


TRADUCTION. — Comme j’étais sur le pont de Nantes, — Sur le pont à pleurer, — Oh ! oui donc, oh ! oui donc, tout de même ! — Comme j’étais sur le pont de Nantes, — Sur le pont, à pleurer (ter).

Chanté par Mme Croq, Boharz.


5. Autre Version de Basse-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 336}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4 
    \partial 8*1
    d8 g a b c | d4 d8 e16 e | c8 d c([ b]) | \break
    a4 r8 d, | g a b c | \time 3/4 d4 d8 e16 d c8 b | \break
    \time 2/4 a4 r8 g | a a d c | \time 3/4 b8 a b8. a16 g8 a | \break
    g4 d r8 g | \time 2/4 a8 a d c | \time 3/4 b8 a b8. a16 g8 a | \time 2/4 g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Pa oan war bord an Nao -- ned, \override LyricText #'font-shape = #'italic Di -- ga -- don la -- li --
    re! \override LyricText #'font-shape = #'upright Pa oan war bord an Nao -- ned, \override LyricText #'font-shape = #'italic Di -- ge -- don lan
    la! \override LyricText #'font-shape = #'upright Ha me ka -- vet ma mes -- trez, \override LyricText #'font-shape = #'italic Di -- ga -- don lan
    li -- re! \override LyricText #'font-shape = #'upright Ha me ka -- vet ma mes -- trez, \override LyricText #'font-shape = #'italic Di -- ge -- don lan la!
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pa oan war bord an Naoned,
Digadon lalire !
Pa oan war bord an Naoned,
Digedon lan la !
Ha me kavet ma mestrez,
Digadon lanlire !
Ha me kavet ma mestrez,
Digedon lan la !


TRADUCTION. — Comme j’étais près de Nantes, — Digedon, etc. (bis), — Je trouvai ma maîtresse, — Digedon, etc.

Receuilli à Goulien par M. E. Guichoux.
(Mélusine, t. III)