Mont d’an endalc’had

Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/109

Eus Wikimammenn
Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
93


Kloarek ar Gallig


Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 185}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 100
    \autoBeamOff
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \key c \major
    \time 3/4
    a'8 e' e d16([ c]) d8 e | c16([ b]) a4 ~ a8 r b | \break
    c([ d]) e d b c | a4 g ~ g8 r | \break
    \time 4/4 a4 b8([ c]) g' f d e | \time 3/4 c16([ d c b]) a4 ~ a8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Mar plich ga -- nec’h e se -- laou -- fet Eur
    werz zo a ne -- ve sa -- vet,
    Eur werz zo a ne -- ve sa -- vet.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Mar plich ganec’h e selaoufet
Eur werz zo a neve savet,
Eur werz zo a neve savet.


TRADUCTION. — S’il vous plaît, vous écouterez — Une gwerz nouvellement composée (bis).

Chanté par Menguy et Léon, Carhaix.



Kloarek ar Chevanz


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 186}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \key g \major
    \time 5/4
    \partial 8*2
    d8 d \time 4/4 g4 a b g | \time 5/4 b4. a8 \bar "dashed" g4 ~ g8 r d d | \break
    \time 4/4 g4 a b g | \time 5/4 b4. a8 \bar "dashed" g4 ~ g8 r a a | \time 4/4 a4 b a g | \break
    \time 5/4 b4. d,8 \bar "dashed" d4 ~ d8 r d d | \time 4/4 g4 a b g | \time 5/4 b4.( a8) \bar "dashed" g4 ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Kloa -- rek ar Che -- vanz a Bont Ka -- do, Bra -- oa
    mab paï -- zant a zo er vro. Pe -- tra a dalv d’e -- an
    be -- a brao Na pa e bar -- net d’ar ma -- ro_?
  }
 }
 \layout { line-width = #140 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Kloarek ar Chevanz a Bont Kado,
Braoa mab païzant a zo er vro.
Petra a dalv d’ean bea brao,
Na pa e barnet d’ar maro ?


TRADUCTION. — Le clerc le Chevanz, de Pont-Cado, — [Est] le plus beau fils de paysan du pays. — Que lui sert-il d’être beau, — Puisqu’il est condamné à mort ?

Chanté par Marie-Jeanne le Bail, Port-Blanc.

N. B. — Cet air est celui de Gourhemenneu Doué (Les Commandements de Dieu) publié par M. Bourgault-Ducoudray, dans ses Trente Mélodies Populaires de Basse-Bretagne.