Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/103

Eus Wikimammenn
Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
87


2. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 173}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 100
    \autoBeamOff
    \key bes \major
    \time 7/4 
    d'4 bes8 c d4 ees d8 ees d4 ~ d8 r | d4 bes8 c d4 \bar "!" \break
    ees d8 ees d4 ~ d8 r | a([ d]) ees d c4 \bar "!" bes a8 g a4 ~ a8 r | \break
    a8([ d]) ees d c4 \bar "!" bes a8 a g4 ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Ka -- bi -- ten Ro -- zan -- faou ’la -- re, War ar pont plen --
    ken, en Kor -- le: «Te -- val e’n noz ha glao a ra,
    N’ga -- re den mont da ver -- c’he -- ta.»
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Kabiten Rozanfaou ’lare,
War ar pont plenken, en Korle :
« Teval e ’n noz ha glao a ra,
N’ gare den mont da verc’heta. »


TRADUCTION. — Le capitaine Rosanfaou disait, — Sur le pont de planches, à Corlai : — « Sombre est la nuit, et la pluie tombe, — Personne ne voudrait courir les filles. »

Chanté par Menguy et Léon, Carhaix.



Fantig Montfort


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 174}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 120
    \autoBeamOff
    \key a \major
    \time 6/8 
    \partial 8*1
    a'8a([ gis]) fis e4. | e8 fis gis a4 a8 | \break
    a([ gis]) fis e4. | e8 fis gis a4 a8 | \time 9/8 a8([ gis]) fis e4. e8 fis gis | \break
    \time 6/8 a4. ~ a4 r8 | e fis gis a4 a8 | e'4 e8 b4 r8 | \break
    d([ cis]) b a4 a8 | a gis fis e4 e8 | e fis gis a b a | \break
    \time 9/8 a8 gis fis e4 e8 e fis gis | \time 6/8 a4. ~ a8 r4 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Fan -- tig Mont -- fort, a -- dal he zan, N’he
    de -- veus ket kol -- let he foan, N’he de -- veus ket kol -- let he
    foan, E -- wit mo -- net ’neur re -- da -- den
    Da Wen -- gamp, gou -- de he me - ren E -- wit momet ’neur re -- da --
    den, Da Wen -- gamp, gou -- de he me -- ren.
  }
 }
 \layout { line-width = #150 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Fantig Montfort, adal he zan,
N’he deveus ket kollet he foan,
N’he deveus ket kollet he foan,
Ewit monet ’n eur redaden
Da Wengamp, goude he meren
Ewit momet ’n eur redaden,
Da Wengamp, goude he meren.


TRADUCTION. — Françoise Montfort, d’auprès de son feu, — N’a pas perdu sa peine (bis), — Pour aller, d’une traite, — A Guingamp, après son dîner (bis).

Chanté par Marguerite Philippe, Pluzunet.
Phono F. Vallée (Fac. des L., Rennes).