Marc’harit Charlez

Eus Wikimammenn
Mont da : merdeiñ, klask

Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Marc’harit Charlès.

Rouart, Lerolle & Cie, 1913  (p. 60)



Marc’harit Charlez


1. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 119}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 60
    \key g \major
    \autoBeamOff
    \time 6/8
    d'8 e e d4. | b8 c c b4 r8 | \break
    d e e d4. | b8 c a b4 r8 | b b b b4. | \break
    b8 d b a4 r8 | d e d b4 g8 | b4 a8 g4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Pac’h a Mar -- c’ha -- rit da wit dour,
    Ec’h a’r for -- ban bras d’he zi -- kour: «Reit d’in ho pod
    ha m’hen dou -- go, Gant aon mas -- ta -- ri ho koe -- fo.»
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pa c’h a Marc’harit da wit dour,
Ec’h a ’r forban bras d’he zikour :
« Reit d’in ho pod ha m’hen dougo,
Gant aon mastari ho koefo. »


TRADUCTION. — Quand Marguerite va chercher de l’eau — Le grand forban va la secourir : — « Donnez-moi votre pot, et je le porterai, — De crainte de salir vos coiffes.

Chanté par Menguy et Léon, Carhaix.


2. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 120}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 92
    \key g \major
    \autoBeamOff
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 5/4
    \partial 8*1
    b'8 d e d b a c \bar "dashed" b4 r8 b | \break
    d e d b a c \bar "dashed" b4 r8 g | \break
    a b a g a b \bar "dashed" a4 r8 b16([ c]) | \break
    d8 d b g a a \bar "dashed" g4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Mar deut ga -- nimp din -- dan ar c’hoad, C’houi
    ’ren -- ko e -- va’r pin -- tad gwad, E --
    wit ma pe -- o ar gou -- raj Da
    la -- c’ha tud war an hent -- bras.
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Mar deut ganimp dindan ar c’hoad,
C’houi ’renko eva ’r pintad gwad,
Ewit ma peo ar gouraj
Da lac’ha tud war an hent-bras.


TRADUCTION. — Si vous venez avec nous sous le bois — Il vous faudra boire une pinte de sang, — Afin que vous ayez le courage — De tuer les gens sur le grand chemin.

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.

N. B. — Sur le même air, Maryvonne le Flem m’a chanté Ar Rannoed (Gwerziou II, 88), qui n’est du reste qu’une variante de Marc’harit Charlez.