Fontanella (Duhamel)

Eus Wikimammenn
Mont d’ar merdeerezh Mont d’ar c’hlask

Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Fontanella.

Rouart, Lerolle & Cie, 1913  (p. 58-59)



Fontanella


1. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 115}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 92
    \key c \major
    \autoBeamOff
    \time 7/4 
    e8 f g4 a b8 a \bar "!" g4 e ~ e8 r | \break
    e f g4 a b8 a \bar "!" e4 e ~ e8 r | \break
    a4 g8 f e d e([ f]) \bar "!" e4 d ~ d8 r | \break
    e8 f g4 a g8 f \bar "!" e4 d ~ d8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Fon -- a -- nel -- la a ba -- rouz Prat,
    Bra -- oa den -- jen -- til ’wisk dil -- had,
    En eus lae -- ret eur ben -- he -- rez,
    Di -- war bar -- len he ma -- ge -- rez.
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Fonanella a barouz Prat,
Braoa denjentil ’wisk dilhad,
En eus laeret eur benherez,
Diwar barlen he magerez.


TRADUCTION. — La Fontenelle, de la paroisse de Prat, — Le plus beau gentilhomme qui porte des habits, — A enlevé une héritière — De dessus les genoux de sa nourrice.

Chanté par Menguy et Léon, Carhaix.


2. Autre version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 116}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 92
    \key d \major
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \autoBeamOff
    \override Rest #'style = #'classical
    \time 4/4
    \partial 4*1
    fis8. g16 a4 a b8. a16 g8.([ fis16]) | e2 r4 fis8. g16 | \break
    a4 a b8. a16 g8.([ fis16]) | e2 r4 fis8.([ a16]) | g4 fis e8. d16 e4 | \break
    d2 r4 fis8. g16 | a4 b a8. fis16 \times 2/3{e8.[ e16( fis e])} | d2 r4 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Fon -- a -- nel -- la en deus gret le Bi -- ken
    en Breiz troad ne lak -- je, Kouls -- kou -- de n’eus la -- ret
    gaou, E -- man e Plou -- ne -- ve ar Faou.
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Fonanella en deus gret le
Biken en Breiz troad ne lakje,
Koulskoude n’eus laret gaou,
Eman e Plouneve ar Faou.


TRADUCTION. — La Fontenelle a fait serment — Que jamais il ne mettrait le pied en Bretagne ; — Pourtant il a menti : — Il est à Plounevez-du-Faou.

Chanté par M. François Jaffrennou, Karnoet.


3. Version du Vannetais.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 117}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 116
    \key c \major
    \autoBeamOff
    \time 2/4
    c'8 d e d | \time 3/4 c4 d c8 d | \time 2/4 e4 ~ e8 r | \break
    c d e d | \time 3/4 c4 d c8 b | \time 2/4 a8. g16 a8 b | \break
    c4 ~ c8 r | c d e d | \time 3/4 c4 d c8 b | \time 2/4 a4 ~ a8 r \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Na che -- leu -- et ’ta, na che -- leu -- et,
    Nag ur son -- nen a ne -- ùé saù -- et, \override LyricText #'font-shape = #'italic Hé rou -- lan --
    la_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Nag ur son -- nen a ne -- ùé saù -- et.
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Na cheleuet ’ta, na cheleuet,
Nag ur sonnen a neùé saùet,
Hé roulanla !
Nag ur sonnen a neùé saùet.


TRADUCTION. — Ecoutez donc, écoutez — Une chanson nouvellement levée — Hé ! roulanla ! — Une chanson nouvellement levée.


4. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 118}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 116
    \key c \major
    \autoBeamOff
    \time 5/4
    \partial 8*1
    f8 e d c d e f \bar "!" e4 r8 f16 f | \break
    e8 d c d e e \bar "!" d4 r8 f | \break
    e d c d e f \bar "!" e4 r8 f | \break
    e d c d e e \bar "!" d4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    «_Pen -- he -- re -- zig, d’in a le -- ret Pe -- ra
    ’kos -- te ar c’hleu a gles -- ket_?_» «_Klask
    bo -- ke -- do San -- tez An -- nan Na
    da rei d’am niz bi -- han -- nan._»
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


« Penherezig, d’in a leret
Pera ’koste ar c’hleu a glesket ? »
« Klask bokedo Santez Annan
Na da rei d’am niz bihannan. »


TRADUCTION. — « Petite héritière, me direz-vous — Ce que vous cherchez à côté du talus ? » — « Je cherche des fleurs de Sainte-Anne — Pour donner à mon plus petit neveu. »

Chanté par Maryvonne Bouillonnec, Tréguier.