Mont d’an endalc’had

M’am bije bet krayon…

Eus Wikimammenn

Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout M’am bije bet crayon‎ ha Mar mije bet.

Rouart, Lerolle & Cie, 1913  (p. 156-158)



M’am bije bet krayon…


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 305}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 112
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    d8 d4 a'8 a4 g8 | \time 9/8 a4 a8 a4 g8 c4 b8 | \break
    \time 6/8 a4. ~ a8 r a | e4 f8 g4 a8 | \break
    \time 9/8 g4 f8 e4 d8 g4 f8 | \time 6/8 e4 r8 d4. | e4 a8 g4 f8 | \break
    d4. ~ d8 r e | g4 e8 f4 e8 | d4. ~ d8 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    M’am bi -- je bet kra -- yon, plu -- en, liou ha pa --
    per, __ Me gom -- poz -- je eur
    zon da dre -- men an am -- zer, Me ’gom -- poz -- je eur
    zon __ da dre -- men an am -- zer. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


M’am bije bet krayon, pluen, liou ha paper,
Me ’gompozje eur zon da dremen an amzer,
Me ’gompozje eur zon da dremen an amzer.


TRADUCTION. — Si j’avais eu crayon, plume, encre et papier, — J’aurais composé une chanson pour passer le temps (bis).

Chanté par Maria Raoul, Port-Blanc.


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 306}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 95
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    e8 e4 a8 a4 b8 | a( g2) e8 | \break
    a4 b8 c4 d8 | b4. ~ b8 r b | e4 d8 c4 b8 | \break
    a4. ~ a4 e8 | e4 f8 g4 b8 | a4. ~ a8 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    M’am bi -- je bet kra -- yon __ plu --
    en, liou ha pa -- per, __ Me ’gom -- poz -- je eur
    zon __ da dre -- men an am -- zer. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté Par Marie-Cinthe Toulouzan, Port-Blanc.


3. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 307}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 72
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    g'8 g4 d'8 d4 e8 | c4. ~ c4 c8 | \break
    d4 d8 e4 e8 | d4. ~ d8 r d | a4 b8 c4 d8 | \break
    \time 9/8 c4 b8 a4 g8 c4 b8 | \time 6/8 a4. ~ a4 r8 |g4. a4 b8 | \break
    c4 d8 g,4. | \time 9/8 c4. b4 b8 a4 a8 | \time 6/8 g4. ~ g8 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Mar ’mi -- je bet kra -- yon, __ plu --
    en, liv ha pa -- per, __ Me ’gom -- poz -- fe eur
    zon da dre -- men an am -- zer, __ Me ’gom -- poz --
    fe eur zon da dre -- men an am -- zer. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chanté par Marie-Louise Calas, Trégonneau.
Phono Y. le Moal.

N. B. — j’ai cru devoir publier ces trois mélodies, malgré leur analogie frappante et leur probable identité d’origine, en raison de leur différence de modes. La première est en hypolocrien (gamme de sans accidents), la seconde en hypodorien (la), la troisième en hypophrygien (sol). Ainsi le même thème, en changeant de bouche, a changé de mode.

4. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 308}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 84
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 6/8
    d8 d d g4 g8 | a g fis g4 r8 | g bes c d4 d8 | \break
    d([ c]) bes a4 r8 \bar ":|." a b c d4 g,8 | g([ fis]) e d4 r8 | \break
    d d d g4 g8 | c4 b8 a4 r8 | d, d d g4 g8 | \break
    b4 b8 d4 d8 | c4 c8 b4 b8 | a8 g a g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Mar mi -- je bet eun tam pa -- per gwen, Eur ba -- nac’h liou hag
    eur blu -- en, Me mi -- je gret eur ga -- na -- ouen
    A ve ma -- ni -- fik da ga -- na, A ve ma -- ni -- fik
    da ga -- na, En a -- sam -- ble pa ze -- ui an ha.
  }
 }
 \layout { line-width = #140 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Mar mije bet eun tam paper gwen,
Eur banac’h liou hag eur bluen,
Me mije gret eur ganaouen
A ve manifik da gana,
A ve manifik da gana,
En asamble pa zeui an ha.


TRADUCTION. — Si j’avais un peu de papier blanc, — Une goutte d’encre et une plume, — J’aurais fait une chanson — Qui eût été magnifique à chanter, (bis) — A l’assemblée, quand viendra l’été.

Chanté par M. François Jaffrennou, Carnoet.