Ar Vestrez Glorus

Eus Wikimammenn
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Ar vestres glorus.

Rouart, Lerolle & Cie, 1913  (p. 166-168)



Ar Vestrez Glorus


1. Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 326}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 80
    \autoBeamOff
    \key f \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    f8 f c' c c | c bes bes f | \break
    f c' c c | c bes4 f8 | f c' c d16([ c]) | \break
    bes8 a g a16 g | f4 g16 f g a | bes4 a8 g16 g | f4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Pa oan em c’ha -- wel bi -- a -- nik, \override LyricText #'font-shape = #'italic Trou
    la ri -- le, trou la lan! \override LyricText #'font-shape = #'upright Me’m oa choa -- zet eur
    ves -- tre -- zig, \override LyricText #'font-shape = #'italic Tra -- di -- ri, rou -- la -- ri lan -- le -- no, Tra -- di -- ra!
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pa oan em c’hawel bianik,
Trou la rile, trou la lan !
Me’m oa choazet eur vestrezig,
Tradiri, roulari lanleno, Tradira !


TRADUCTION. — Quand j’étais dans mon berceau, tout petit, — Trou la rilé, trou la lan ! — J’avais fait choix d’une petite maîtresse, — Tradiri, roularilanlaine, — Tradira !

Chanté par Marie-Jeanne le Bail, Port-Blanc.


2. Autre Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 327}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key f \major
    \time 2/4
    f8 g b g | a f16 e f4 | g8. a16 bes?8 a | \break
    \time 3/4 g4 f r8 f | \time 2/4 g8 a bes a | g a g4 | g8. a16 bes8 a | \break
    g a16 g \times 2/3{f8 e f} | g8. a16 bes8 a | \time 3/4 g4 f ~ f8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Pa oan o se -- vel grav ar roz, Lou le -- ri lan
    le -- no! Kle -- vis klei -- er an han -- ter -- noz, Lou le -- ri lan
    la de -- ri da -- ra -- da, Lou le -- ri lan le -- no! __
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pa oan o sevel grav ar roz,
Lou leri lan leno !
Klevis kleier an hanternoz,
Lou leri lan la deri darada,
Lou leri lan leno !


TRADUCTION. — Comme j’étais à monter les côtes de la colline, — Lou leri lanlaine ! — J’entendis les cloches de minuit, — Lou leri, etc.


Chanté par Clec’h, cultivateur, Lanrodec.
Phono F. Vallée.


3. Version de Basse-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 328}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 120
    \autoBeamOff
    \key f \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    a'8 a4 g8 f4 c'8 | c4 bes8 a4 c8 | \break
    c a c c a c | \time 9/8 c8 bes a g4. ~ g8 r a | \time 6/8 a4 g8 f4 c'8 | \break
    c4 bes8 a4 r8 | g f g g4 a8 | bes4 g8 f4. ~ | f4. ~ f8 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Me ’meus di -- ba -- bet eur ves -- trez, Ma --
    man wig fur -- lu -- tig, Fan -- fan la -- di -- tra! __ Me 'meus di -- ba -- bet
    eur ves -- trez, Eur pla -- c’hig koant, eur ben -- he -- rez. __
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me ’meus dibabet eur vestrez,
Maman wig furlutig, Fanfan laditra !
Me ’meus dibabet eur vestrez,
Eur plac’hig koant, eur benherez.


TRADUCTION. — J’ai choisi une maîtresse — Man man wig, etc. — J‘ai choisi une maîtresse. — Une fillette jolie, une héritière.

Chanté par M. P. Croq, Douarnenez.


4. Autre Version de Basse-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 329}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 63
    \autoBeamOff
    \key f \major
    \time 6/8
    a'8 a a a4. | c8 d c g4 r8 | \break
    g16 g g8 g g4. | a16 g f8 g a4 r8 | a a a a4. | \break
    c8 d c g4 r8 | g g g g4. | a8 bes g f4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Me ’meus choa -- zet e -- vit mes -- trez,
    \override LyricText #'font-shape = #'italic Di -- ge lon lon la, La -- di -- ra lon la! \override LyricText #'font-shape = #'upright Me ’meus choa -- zet
    e -- vit mes -- trez Eur pla -- c’hig koant, eur ben -- he -- rez.
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me ’meus choazet evit mestrez,
Dige lon lon la, Ladira lon la !
Me ’meus choazet evit mestrez
Eur plac’hig koant, eur benherez.


TRADUCTION. — J’ai choisi pour maîtresse. — Digne lon la, etc. — J’ai choisi pour maîtresse — Une fillette jolie, une héritière.

Idem.