Mont d’an endalc’had

Sonig Kawel (2)

Eus Wikimammenn

Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Sonic cawel (bin baon cloho).

Rouart, Lerolle & Cie, 1913  (p. 115-116)



Sonig Kawel


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 225}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 92
    \autoBeamOff
    \key d \major
    \time 2/4
    d'4 a | b a | \tupletUp \tuplet 3/2{d4 d8} a4 | b a | \break
    d e | \time 3/4 b4 a ~ a8 r | \time 2/4 d4 a | fis a | \break
    fis8 e e4 | d ~ d8 r | d d fis a | d4 cis | \break
    e8 b cis b | b4 a | d8 fis, a e | \time 3/4 e4 d ~ d8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Binv_! banv_! klo -- c’ho_! Pi -- ou ’zo ma -- ro_?
    Je -- gou Be -- gou, Gant eur c’hor -- fad
    goa -- di -- gen -- no. __ Pe -- lec’h vo dou -- a -- ret_?
    En kor -- nig ar ve -- red, ’lech ma kac’h an ev -- ned_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Binv ! banv ! kloc’ho !
Piou ’zo maro ? Jegou Begou,
Gant eur c’horfad goadigenno.
Pelec’h vo douaret ?
En kornig ar vered,
’lech ma kac’h an evned !


TRADUCTION. — Binv ! Banv ! Cloches ! — Qui est mort ? Jegou Bégou, — D’une ventrée de boudins, — Où sera-t-il enterré ? — Dans un coin du cimetière, — Où les oiseaux fientent.

Chanté par M. Yves Berthou, Pleubihan.


2. Version du Vannetais.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 226}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 100
    \autoBeamOff
    \key d \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    g'8 a4 a8 g4 g8 | a4 a8 g4 g8 | \break
    a a a g4 g8 | a4 a8 g4 g8 | \break
    a4 a8 g4 g8 | a4 a8 g4 g8 | \break
    a4 a8 g4 g8 | a4 a8 g4 g8 | \break
    a4 a8 g4 g8 | a4. g4 g8 | a4 a8 g4 g8 | \break
    a4 a8 g8. g16 g8 | a a a g4 g8 | \break
    a4 a8 g4 g8 | a4 a8 g4 g8 | \break
    a4 a8 g4. | g8^\markup { \italic Crié : } g g g4. ~ | g4. ~ g8 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Ber -- di, ber -- dan_: Kloh bras Mel -- rand. Ma --
    ru e Kau -- dan, Ar en tre -- zeu, Get
    é gor -- vad goe -- di -- gen -- neu_! E --
    ma er mestr ar lein en ti, E’
    ha -- dein kerh d’er bran -- di_; Hag er va -- teh é
    lost er hreu, E hol -- hein pe -- li -- geu, Hag
    er ves -- trez en he gu -- le E
    kri -- al forh d’hé bu -- ga -- lé_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Berdi, berdan :
Kloh bras Melrand.
Maru e Kaudan,
Ar en trezeu,
Get é gorvad goedigenneu !
Ema er mestr ar lein en ti,
E hadein kerh d’er brandi ;
Hag er vateh é lost er hreu,
E holhein peligeu,
Hag er vestrez en he gule
E krial forh d’hé bugalé !


TRADUCTION. — Berdi, berdan : — La grande cloche de Melrand. — Mort est Caudan, — Sur le pas de la porte, — Avec sa ventrée de boudins ! — Le maître est sur le haut de la maison, — Semant de l’avoine pour les corbeaux, — Et la servante au fond de l'écurie, — Lavant les bassins, — Et la maîtresse dans son lit, — Criant fort après ses enfants !

Chanté par Mme Loeiza Herrieu, Languidic.