Son ar c’higer

Eus Wikimammenn
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Zon ar c’higer.

Rouart, Lerolle & Cie, 1913  (p. 209)



Son ar c’higer


1. Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 410}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 100
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 2/4 
    \partial 8*1
    g'8 g e' f e | d e c d | \break
    e e g e | d c b d | d c16 b a8 b | \break
    c b16 a g8 e' | e f e d | c b a4 ~ | a r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Eur c’hi -- ger ya -- ouank deus ar Roc’h, Ne
    la -- rin ket e ha -- no d’ac’h, \override LyricText #'font-shape = #'italic Tan -- tou ri -- e -- ri, Tan --
    tou ri -- e -- ra! \override LyricText #'font-shape = #'upright Ne la -- rin ket e ha -- no d’ac’h. __
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Eur c’higer yaouank deus ar Roc’h,
Ne larin ket e hano d’ac’h,
Tantou rieri, Tantou riera !
Ne larin ket e hano d’ac’h.


TRADUCTION. — Un jeune boucher de la Roche, — Je ne vous dirai pas son nom, — Tantou riéri, tantou riéra ! — Je ne vous dirai pas son nom.

Chanté par Marie-Jeanne le Bail, Port-Blanc.


2. Autre Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 411}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key a \major
    \time 2/4
    \partial 8*3
    e8 a b cis cis e cis | b8. a16 b8 cis | \break
    b fis gis fis | e2 | r8 e a b | cis cis e cis | \break
    b8. a16 b8 b | b cis d b | a2 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Ma plich ga -- nac’h e si -- laou -- fet, \override LyricText #'font-shape = #'italic Di -- rei la
    la e ra la la! \override LyricText #'font-shape = #'upright Mar -- plich ga -- nac’h e si -- laou --
    fet Eur zon ’zo ne -- we kom -- po -- zet.
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Ma plich ganac’h e silaoufet,
Direi la la e ra la la !
Mar-plich ganac’h e silaoufet
Eur zon ’zo newe kompozet.


TRADUCTION. — S’il vous plaît, vous écouterez — Direï la la e ra la la ! — S’il vous plaît, vous écouterez — Une chanson nouvellement composée.

Chanté par X..., Ploëzal.
Phono F. Vallée.