Pontplankoad

Eus Wikimammenn

Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Pontplancoat.

Rouart, Lerolle & Cie, 1913  (p. 43-44)



Pontplankoad


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 86}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 88
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 5/4 
    \partial 8*1
    d'8c b c d e c \bar "!" d4 r8 e | \break
    f g f e d f \bar "!" e4 r8 e | e e f e f e \bar "|" \break
    d4 r8 d | c b c d e c \bar "!" d4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Mar -- c’ha -- ri -- dig, ma mer -- c’hig koant, Komz
    ho ti -- me -- zi am eus c’hoant, Ho ti -- me -- zi da Bon -- plan --
    koad A ga -- van ’zo eun in -- tanv mad.
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Marc’haridig, ma merc’hig koant,
Komz ho timezi am eus c’hoant,
Ho timezi da Bonplankoad
A gavan ’zo eun intanv mad.


TRADUCTION. — Petite Marguerite, ma gentille fillette, — Je veux vous parler de vous marier, — De vous marier à Pontplancoat, — Qui est, à mon avis, un bon veuf.

Chanté par Marie-jeanne le Bail, Port-Blanc.


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 87}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 88
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 5/4 
    \partial 8*1
    d'8 a b c d e d d4 \bar "!" r8 a | \break
    d e f16([ e d8]) e g \bar "!" f4 r8 g | f f g16([ f]) e8 e f \bar "!" \break
    e([ d4]) e8 | d16([ c]) b8 c d e d \bar "!" d4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    ’No -- tro Pont -- plan -- koet a la -- re, Eun
    de, deus penn a ar -- me: «Me ’meus bet eun hu -- vre ’nnoz --
    man; N’on pe m’hen kred pe me ne ran.»
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


’Notro Pontplankoet a lare,
Eun de, deus penn a arme :
« Me ’meus bet eun huvre ’n noz-man ;
N’on pe m’hen kred pe me ne ran. »


TRADUCTION. — Monsieur de Pontplancoet disait, — Un jour à la tête de son armée : — « J’ai eu un rêve cette nuit ; — Je ne sais si je le crois ou si je ne le fais [crois] pas. »

Chanté par Maryvonne Nicol, Plouguiel.