Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/81

Eus Wikimammenn
Aller à la navigation Aller à la recherche
Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
65


Perinaïg ar Mignon


1. Version du Trégor.
Ar skridoù-sonerezh zo diweredekaet evit poent.


Mar plich ganac’h selaouet hag e klewfet kana
Eur zon a zo kompozet a newe ’wit ar bloa,
Grêt d’eur vinorez yaouank a oa o serviji
’Barz ar gêr a Lanhuon, en eun ostaleri.


TRADUCTION. — S’il vous plaît, écoutez, et vous entendrez chanter — Une chanson qui a été composée nouvellement cette année, — Faite à une jeune mineure qui servait — Dans la ville de Lannion, en une hôtellerie.

Chanté par Maryvonne Bouillonnec, Tréguier.


2. Autre Version du Trégor.
Ar skridoù-sonerezh zo diweredekaet evit poent.


Chilaouet hag e klevfet, hag e klevfet kanan
Eur werz zo newe gompozet, a newe er bla-man,
War zujet eur plac’h yaouank a oa o serviji
Er gêr eus a Lanhuon, en eun ostaleri.


TRADUCTION. — Ecoutez, et vous entendrez, et vous entendrez chanter — Une gwerz nouvellement composée, à nouveau cette année, — Au sujet d’une jeune fille qui était servante — A la ville de Lannion, dans une hôtellerie.

Eadem