Mont d’an endalc’had

Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/81

Eus Wikimammenn
Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
65


Perinaïg ar Mignon


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 129}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 144
    \key c \major
    \autoBeamOff
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 3/4
    b'8([ d]) c b a4 | a8([ g]) a4 b | b8([ d]) c([ b]) a4 | b c8([ b]) a4 | \break
    b8([ d]) c b a4 | a8([ g]) a4 b | b8([ d]) c([ b]) a4 | c8([ b]) a([ g]) a4 | \break
    \time 4/4 a8 b c d c c b4 | a8 b c d c b4 r8 | \break
    \time 3/4 b8([ d]) c([ b]) a4 | a8 g a4 b | b8([ d]) c([ b]) a4 | c8([ b]) a([ g]) a4 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Mar plich gan -- ac’h se -- laou -- et hag e klew -- fet ka -- na
    Eur zon a zo kom -- po -- zet a ne -- we ’wit ar bloa,
    Grêt d’eur vi -- no -- rez ya -- ouank a oa o ser -- vi -- ji
    ’Barz ar gêr a Lan -- hu -- on, en eun os -- ta -- le -- ri.
  }
 }
 \layout { line-width = #130 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Mar plich ganac’h selaouet hag e klewfet kana
Eur zon a zo kompozet a newe ’wit ar bloa,
Grêt d’eur vinorez yaouank a oa o serviji
’Barz ar gêr a Lanhuon, en eun ostaleri.


TRADUCTION. — S’il vous plaît, écoutez, et vous entendrez chanter — Une chanson qui a été composée nouvellement cette année, — Faite à une jeune mineure qui servait — Dans la ville de Lannion, en une hôtellerie.

Chanté par Maryvonne Bouillonnec, Tréguier.


2. Autre Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 130}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \key c \major
    \autoBeamOff
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 4/4
    a'8 a c8. b16 a8 g f8. g16 | a8 a g4 f8([ e]) d8. a'16 | \break
    a8 a c8. b16 a8 g f8. g16 | a8 a g4 f8([ e]) d4 | \break
    f8 e f d e f e4 | f8 g a a g([ f]) e4 | \break
    a8 a c8. b16 a8 g f8. g16 | a8 a g4 f8([ e]) d4 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Chi -- la -- ouet hag e klev -- fet, hag e klev -- fet ka -- nan Eur
    werz zo ne -- we gom -- po -- zet, a ne -- we er bla -- man,
    War zu -- jet eur plac’h ya -- ouank a oa o ser -- vi -- ji
    Er gêr eus a Lan -- hu -- on, en eun os -- ta -- le -- ri.
  }
 }
 \layout { line-width = #130 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Chilaouet hag e klevfet, hag e klevfet kanan
Eur werz zo newe gompozet, a newe er bla-man,
War zujet eur plac’h yaouank a oa o serviji
Er gêr eus a Lanhuon, en eun ostaleri.


TRADUCTION. — Ecoutez, et vous entendrez, et vous entendrez chanter — Une gwerz nouvellement composée, à nouveau cette année, — Au sujet d’une jeune fille qui était servante — A la ville de Lannion, dans une hôtellerie.

Eadem