Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/72

Eus Wikimammenn
Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
56


Izabel ar Yann


1. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 111}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 50
    \key c \major
    \autoBeamOff
    \time 6/8
    e8 a b c b4 | a8([ g]) a c( b4) | \break
    e,8 a b d4 c8 | a2. | g4. e4 r8 | e a b c b4 | \break
    a8([ g]) a c( b4) | e,8 a b c b8([ c8]) | d4 c8 a4 r8 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Na pa re -- tor -- nis eus poa -- zet,
    Me ne zon -- jen en droug a -- bet_; Na pa re -- tor -- nis
    eus poa -- zet, Pe -- var la -- kez ’meus ran -- kon -- tret.
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Na pa retornis eus poazet,
Me ne zonjen en droug abet ;
Na pa retornis eus poazet,
Pevar lakez ’meus rankontret.


TRADUCTION. Quand je revins de faire cuire [au four banal], — Je ne songeais pas à mal ; — Quand je revins de faire cuire, — Je rencontrai quatre laquais.

Chanté par Menguy et Léon, Carhaix.


2. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 112}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 50
    \key c \major
    \autoBeamOff
    \time 6/8 
    \partial 8*1
    e8 a4. c8 b c | d e d b4 d8 | \break
    c4 b16 a a4 b8 | a4 g16 a b4 e,8 | \break
    a4. c8 b c | d e d b4 d8 | \break
    c b a g a c | b4. a4 \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    E -- barz en Franz e zo di -- sken -- net, \override LyricText #'font-shape = #'italic Tron
    la la -- di -- rei, tron la la -- di -- ra_! \override LyricText #'font-shape = #'upright E --
    barz en Franz e zo dis -- ken -- net Eur
    Jouif ya -- ouank da bre -- nan mer -- c’hed
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


E-barz en Franz e zo diskennet,
Tron la ladirei, tron la ladira !
E-barz en Franz e zo diskennet
Eur Jouif yaouank da brenan merc’hed


TRADUCTION. — En France est descendu — Tron la la direï, tron la ladira ! — En France est descendu — Un jeune juif pour acheter des filles.

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.