Mont d’an endalc’had

Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/226

Eus Wikimammenn
Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
210


Son ar c’hemener


1. Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 412}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 132
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    g'4 g8 b | d4. e8 | d4 b | d ~ d8 r | \break
    b d c b | a c b a | a b a b | a4 ~ a8 r | \break
    g4 g8 b | d4. e8 | d4 b | d ~ d8 r | \break
    b([ d]) c b | a4 d | c8([ b]) a4 | g4 ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Ke -- men -- ne -- rien, pô -- tred a wri, __
    \override LyricText #'font-shape = #'italic Nan -- te -- ra e -- tout e -- gra e -- yan e -- gra a -- ma_! __
    \override LyricText #'font-shape = #'upright Ke -- me -- ne -- rien, pô -- tred a wri __
    Eun e -- tat trist eo hoc’h hi -- ni_! __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Kemennerien, pôtred a wri,
Nantera etout egra eyan egra ama !
Kemenerien, pôtred a wri
Eun etat trist eo hoc’h hini !


TRADUCTION. — Tailleurs, gars de couture, — Nantera étout égra éyan égra ama ! — Tailleurs, gars de couture, — C’est un triste état que le vôtre !

Idem.


2. Version du Vannetais.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 413}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."}
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    \partial 16*1
    g'16 g8. b16 d8. d16 | e8. d16 b8 b16 b | \break
    b8 b16 b b8 b16 b | b8 b16 b b8 a | d4 ~ d8 r16 g, | \break
    g8. b16 d8. d16 | e8. d16 b4 | b16 b b b a8 d | \break
    d b g4 | b16 b b b a8 d | d b g4 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Er hié -- me -- nér p’ar -- riw ge -- noh, \override LyricText #'font-shape = #'italic Ri -- be --
    den, ra -- be -- den, fa -- ri -- den, ri -- be -- den, O ge_! __ \override LyricText #'font-shape = #'upright Er
    hié -- me -- nér p’ar -- riw ge -- noh Ne bri -- zo ket la -- ret
    bon -- jour d’oh, Ne bri -- zo ket la -- ret bon -- jour d’oh.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Er hiémenér p’arriw genoh,
Ribeden, rabeden, fariden, ribeden, O ge !
Er hiémenér p’arriw genoh
Ne brizo ket laret bonjour d’oh,
Ne brizo ket laret bonjour d’oh.


TRADUCTION. — Le tailleur, s’il vous rencontre, — Ribedaine, rabedaine, faridaine, ribedaine, O gué ! — Le tailleur, s’il vous rencontre, — Ne daignera pas vous dire bonjour (bis).

Noté par M. F. Cadic.
(Mélusine, t. VII, 1894-95.)