Mont d’an endalc’had

Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/227

Eus Wikimammenn
Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
211


Kemenerien Langoat


Version de Haute-Comouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 414}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    g'8([ a]) b c | \time 3/4 d2. | e8.([ d16]) c4 d | g,2 ~ g8 r | \time 2/4 g8.([ b16]) c8. b16 | \break
    a8. b16 a8. g16 | g8.([ b16]) c8. b16 | a2 ~ | a4 ~ a8 r | g([ a]) b c | \break
    \time 3/4 d2. | e8.([ d16]) c4 d | g,2 ~ g8 r | \time 2/4 g8.([ b16]) c8. b16 | a4 a | a d | \break
    g, a8. a16 | g8.([ b16]) c8. b16 | a4 a | a d | g,4 ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Tri c’he -- me -- ner a La -- nis -- kat, \override LyricText #'font-shape = #'italic Man di -- ge,
    di -- ge, di -- ge, Man di -- ge -- don_! __ \override LyricText #'font-shape = #'upright Tri c’he -- me --
    ner a La -- nis -- kat, __ A deu da -- ve -- don da wri --
    at, \override LyricText #'font-shape = #'italic Se -- tu, \override LyricText #'font-shape = #'upright A deu da -- ve -- don da wri -- at.
  }
 }
 \layout { line-width = #140 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Tri c’hemener a Laniskat,
Man dige, dige, dige, Man digedon !
Tri c’hemener a Laniskat,
A deu davedon da wriat, Setu,
A deu davedon da wriat.


TRADUCTION. — Trois tailleurs de Laniscat — Mann digue digue, etc. — Trois tailleurs de Laniscat — viennent vers chez moi pour coudre — Voilà ! — Viennent vers chez moi pour coudre.

Chanté par M. Le Du, Calanhel.
Phono F. Vallée.



Son Soudard


Version du Bas Léon.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 415}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    d8 g g b | b b g4 | b8 b a a | \break 
    \time 3/4 fis4 g ~ g8 r | \time 2/4 d8 g g b | b b g8. g16 | \break
    g8 b d4 | \time 3/4 c16 d c b a4 ~ a8 r | \time 2/4 d,8 g g fis16 g | \break
    b8 a g4 | b8 g a a | \time 3/4 fis4 g ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    ’Barz ar bloa -- vez mil eiz kant pe -- var hag han --
    ter -- kant, Er bar -- rez a Vous -- ter ’zo \override LyricText #'font-shape = #'italic Ti
    la la ra, la la la la la_! __ Ti la la la la
    la la la_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Pe -- var sou -- dard ya -- ouank.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


’Barz ar bloavez mil eiz kant pevar hag hanter-kant,
Er barrez a Vouster ’zo
Ti la la ra, la la la la la !
Ti la la la la la la la !

Pevar soudard yaouank.


TRADUCTION. — En l’année 1854 — Dans la paroisse de Mouster, il y a — Tila la ra, etc. — Quatre jeunes soldats.

Chanté par Louis Dévédec, Boharz.
Phono Croq.