Mont d’an endalc’had

Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/214

Eus Wikimammenn
Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
198


2. Autre Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 389}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    \partial 16*1
    g'16 g8 g a a | g a g8. g16 | \break
    g8 g a a | g fis g r16 g | g8 d' d d | \break
    c b c8. c16 | g8 g a a | g fis g r16 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    En han’ Dou -- e, ma mi -- gno -- ned, Pa
    vin -- me klanv, deut d’am gwe -- let_; Deut d’am gwe -- let, pa
    vin -- me klanv, Keuz ho po d’in -- me, mar mar -- van.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


En han’ Doue, ma mignoned,
Pa vin-me klanv, deut d’am gwelet ;
Deut d’am gwelet, pa vin-me klanv,
Keuz ho po d’in-me, mar marvan.


TRADUCTION. — Au nom de Dieu, mes amis, quand je serai malade, venez me voir ; — Venez me voir quand je serai malade, — Vous me regretterez si je meurs.

Chanté par Marie-Jeanne le Bail, Port-Blanc.



Son Souben al lez


1. Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 389}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    d8 d4 a'8 a4 a8 | g4. ~ g4 g8 | \break
    a4 a8 c4 b8 | a4. ~ a8 r a | e4 f8 g4 a8 | \break
    \time 9/8 g4 f8 e4 d8 g4 f8 | \time 6/8 e4 r8 d4. | e4 f8 g4 a8 | \break
    e4. ~ e4 r8 | \time 9/8  g4. a4 g8 f4 e8 | \time 6/8 d4. ~ d8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    So -- net ’ta, so -- ne rien, So --
    net ha so -- net kre_! __ E -- man sou -- ben al
    lez o vont war an tre -- be, E -- man sou -- ben al
    lez o vont war an tre -- be.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Sonet ’ta, sone rien,
Sonet ha sonet kre !
Eman souben al lez o vont war an trebe,
Eman souben al lez o vont war an trebe.


TRADUCTION. — Sonnez donc, sonneurs (de biniou) — Sonnez et sonnez fort ! — Voici la soupe au lait — Qui va sur le trépied (bis).

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.