Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/174

Eus Wikimammenn
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
158


4. Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 308}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 84
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 6/8
    d8 d d g4 g8 | a g fis g4 r8 | g bes c d4 d8 | \break
    d([ c]) bes a4 r8 \bar ":|." a b c d4 g,8 | g([ fis]) e d4 r8 | \break
    d d d g4 g8 | c4 b8 a4 r8 | d, d d g4 g8 | \break
    b4 b8 d4 d8 | c4 c8 b4 b8 | a8 g a g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Mar mi -- je bet eun tam pa -- per gwen, Eur ba -- nac’h liou hag
    eur blu -- en, Me mi -- je gret eur ga -- na -- ouen
    A ve ma -- ni -- fik da ga -- na, A ve ma -- ni -- fik
    da ga -- na, En a -- sam -- ble pa ze -- ui an ha.
  }
 }
 \layout { line-width = #140 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Mar mije bet eun tam paper gwen,
Eur banac’h liou hag eur bluen,
Me mije gret eur ganaouen
A ve manifik da gana,
A ve manifik da gana,
En asamble pa zeui an ha.


TRADUCTION. — Si j’avais un peu de papier blanc, — Une goutte d’encre et une plume, — J’aurais fait une chanson — Qui eût été magnifique à chanter, (bis) — A l’assemblée, quand viendra l’été.

Chanté par M. François Jaffrennou, Carnoet.



Kloarek Kerdanguy


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 309}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 4/4
    a'4 g8 a b g a a | a4 g8 a b g a4 | \break
    c b8 c d e c b | a4 g8 a b g a4 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Pa oa ar c’hloa -- rek ya -- ouank o len e li -- ze -- ro,
    Ar -- ru -- as eur c’han -- na -- der da an -- nonz ar c’he -- lo.
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pa oa ar c’hloarek yaouank o len e lizero,
Arruas eur c’hannader da annonz ar c’helo.


TRADUCTION. — Comme le jeune clerc était en train de lire ses lettres (d’étudier dans ses livres), — Arriva un messager pour annoncer la nouvelle.

Chanté par Marie-Cinthe Toulouzan, Port-Blanc.