Mont d’an endalc’had

Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/172

Eus Wikimammenn
Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
156


Mari


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 304}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 4/4
    \partial 8*1
    g'8 \time 3/4 a8 a g a16 b a4 | \time 4/4 g8 a a b16 a g4 r8 g | \break
    \time 3/4 a8 a g a16 b a4 | \time 4/4 g8 a a b16 a g4 r8 g | \break
    b8. a16 b8 b d a4 b8 | a8. g16 a8 b a4 r8 g | \break
    \time 3/4 a8 a g a16 b a4 | \time 4/4 g8 a a b16 a g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    De -- mad, Ma -- ri, ma mes -- trez, de -- mad d’ac’h a la -- ran_; Se --
    tu me deut d’ho kwe -- let ’wit ar wech di -- we -- zan. Se --
    tu me deut d’ho kwe -- let, hen nac’h ne hal -- lan ket, ’Wit
    ma vo la -- ket an de ma ve -- fomp di -- me -- et.
  }
 }
 \layout { line-width = #160 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Demad, Mari, ma mestrez, demad d’ac’h a laran ;
Setu me deut d’ho kwelet ’wit ar wech diwezan.
Setu me deut d’ho kwelet, hen nac’h ne hallan ket,
’Wit ma vo laket an de ma vefomp dimeet.


TRADUCTION. — Bonjour, Marie, ma maîtresse, bonjour je vous dis ; — Me voici venu vous voir pour la dernière fois ; — Me voici venu vous voir, je ne puis le nier, — Pour qu’on fixe le jour où nous serons mariés.

Chanté par Maryvonne le Flem, Port-Blanc.



M’am bije bet krayon…


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 305}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 112
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    d8 d4 a'8 a4 g8 | \time 9/8 a4 a8 a4 g8 c4 b8 | \break
    \time 6/8 a4. ~ a8 r a | e4 f8 g4 a8 | \break
    \time 9/8 g4 f8 e4 d8 g4 f8 | \time 6/8 e4 r8 d4. | e4 a8 g4 f8 | \break
    d4. ~ d8 r e | g4 e8 f4 e8 | d4. ~ d8 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    M’am bi -- je bet kra -- yon, plu -- en, liou ha pa --
    per, __ Me gom -- poz -- je eur
    zon da dre -- men an am -- zer, Me ’gom -- poz -- je eur
    zon __ da dre -- men an am -- zer. __
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


M’am bije bet krayon, pluen, liou ha paper,
Me ’gompozje eur zon da dremen an amzer,
Me ’gompozje eur zon da dremen an amzer.


TRADUCTION. — Si j’avais eu crayon, plume, encre et papier, — J’aurais composé une chanson pour passer le temps (bis).

Chanté par Maria Raoul, Port-Blanc.