Mont d’an endalc’had

Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/169

Eus Wikimammenn
Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
153


An Tri Marc’heger


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 298}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    d8 g fis e g | fis e d d | g fis e g | \break
    fis e d d | g a b b | a g a4 | \break
    g8. fis16 e8 g | fis e d4 | g8. fis16 g8 a |\break
    b c b([ a]) | g([ fis]) e g | \time 3/4 fis4 g r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Di -- sul ar vin -- tin, pa za -- vis, Tri mar -- c’he -- ger a
    ran -- kon -- tris, Tri mar -- c’he -- ger a ran -- kon -- tris,
    \override LyricText #'font-shape = #'italic J’ai -- me -- rai, tu ai -- me -- ras, J’ai -- me -- rai tou --
    jours l’a -- mour l’a -- mour qui m’ai -- me_!
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Disul ar vintin, pa zavis,
Tri marc’heger a rankontris,
Tri marc’heger a rankontris,
J’aimerai, tu aimeras,
J’aimerai toujours l’amour l’amour qui m’aime !


TRADUCTION. — Dimanche au matin, quand je me levai, — Trois cavaliers je rencontrai. — J’aimerai, etc.

Chanté Par Marie-Cinthe Toulouzan, Port-Blanc.


2. Version de Haute-Cornouaille..

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 299}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    g'8 d g b g | fis g a4 | g8 a c( b) | \break
    \time 3/4 g4 g r8 g | \time 2/4 d8 g b g | fis g a4 | g8 a c( b) | \break
    \time 3/4 g4 g r8 b | \time 2/4 b8 b b b | b d d4 | c8 c a4 | \break
    c8 c b4 | g b8 g | fis g a4 | g8 a c b | \break
    g4 g | g b8 g | fis g a4 | g8 a c b | \time 3/4 g4 g r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Di -- sul ar vin -- tin, pa za -- vis \override LyricText #'font-shape = #'italic Bre -- man gant
    ka -- rante_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Di -- sul ar vin -- tin pa za -- vis, \override LyricText #'font-shape = #'italic Bre -- man gant
    ka -- rante_! \override LyricText #'font-shape = #'upright Tri mar -- c’he -- ger a ran -- kon -- tris, \override LyricText #'font-shape = #'italic La -- ouen la,
    per -- son la_! Ke -- rent ha mi -- gno -- ned, Ris -- que la mon --
    ta -- gne_! Ke -- rent ha mi -- gno -- ned, ris -- que la -- mon -- ta -- gne_!
  }
 }
 \layout { line-width = #130 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Disul ar vintin, pa zavis
Breman gant karante !
Disul ar vintin pa zavis,
Breman gant karante !
Tri marc’heger a rankontris,
Laouen la, person la !
Kerent ha mignoned,
Risque la montagne !
Kerent ha mignoned, risque la montagne !


TRADUCTION. — Dimanche le matin, quand je me levai, — Maintenant avec amour ! (bis) — Trois cavaliers 1e rencontrai — Pou là, curé là (?) — Parents et amis — Risque la montagne (?)

Chanté par X., Plouguernével.
Phono Y. le Moal.