Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/129

Eus Wikimammenn
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
113


3. Version du Vannetais.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 220}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 120
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 3/4 
    g'8 a b a b4 | e d ~ d8 r | \break
    g, a b b a g | a4 b ~ b8 r | \break
    g a b a b4 | e d ~ d8 r | \break
    g, a b b a4 | b4 g ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Ke -- tan pe oen di -- mé -- et, __
    \override LyricText #'font-shape = #'italic Ker -- hamb, me mi -- gnon, Ker -- hamb, gé! __
    \override LyricText #'font-shape = #'upright Ke -- tan pe oen di -- mé -- et, __
    En un dris -- té oen la -- ket. __
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Ketan pe oen diméet,
Kerhamb, me mignon, Kerhamb, gé !
Ketan pe oen diméet,
En un dristé oen laket.


TRADUCTION. — Aussitôt que je fus mariée, — Allons, mon ami, allons, gai ! — Aussitôt que je fus mariée, — Je fus mise dans une triste situation.

Sous le titre Er wrès tapé mad, on trouvera une intéressante variante de cette chanson dans les Mélodies Populaires de Basse-Bretagne de M. Bourgault-Ducoudray (p. 100).



Maro al laouenan


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 221}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 138
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 2/4
    \partial 8*1
    d8 d g g g | b b b g | \break
    b b b d | d d g,4 | g8 b b8. g16 | \break
    g8 b b g | g b b d | d d g,4 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    An de -- all o va -- le oan bet; Eul
    la -- oue -- nan em boa ta -- pet, \override LyricText #'font-shape = #'italic Tra la la la
    la la la, La la la la la la la la!
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


An deall o vale oan bet ;
Eul laouenan em boa tapet,
Tra la la la la la la,
La la la la la la la la !


TRADUCTION. — L’autre jour, j’étais allé me promener ; — Un roitelet j’avais pris ; — Tra la la, etc.

Chanté par Marguerite Philippe, Pluzunet.
Phono F. Vallée (Fac. des L. Rennes).