Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/122

Eus Wikimammenn
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
106


Ar vatez fall


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 211}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 100
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 5/4
    \partial 8*1
    a'8 a b c c d d \bar "dashed" c( a4) a8 | \break
    a b c c d d \bar "dashed" c( a4) c8 | c c d c b a \bar "dashed" \break
    g4 r8 a | b c d b g a \bar "dashed" g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Me ’gomz d’ac’h eus ser -- vi -- je -- rien, Is --
    pi -- sial ser -- vi -- je -- re -- zed, En de -- fôt a be -- di Dou --
    e, Ma -- leu -- rio bras c’har -- ru gant -- e.
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Me ’gomz d’ac’h eus servijerien,
Ispisial servijerezed,
En defôt a bedi Doue,
Maleurio bras c’harru gante.


TRADUCTION. — Je vous parle de serviteurs — Et surtout de servantes, — Qui, à défaut de prier Dieu, — S’exposent à de grands malheurs.

Chanté par Marie-Jeanne le Bail, Port-Blanc.



Janedig Toulouz


1. Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 212}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 112
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 5/4
    d8 d g g g g \bar "dashed" g4 g | \break
    fis8 g a g fis g \bar "dashed" d4 d | \break
    c'8 c b b a a \bar "dashed" g4 g \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Mar plich ga -- nac’h e se -- laou -- fet
    Eur werz ne -- we a zo sa -- vet,
    Eur werz ne -- we a zo sa -- vet.
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Mar plich ganac’h e selaoufet
Eur werz newe a zo savet,
Eur werz newe a zo savet.


TRADUCTION. — S’il vous plaît, vous écouterez — Une chanson nouvellement levée (bis).

Eadem.