Mont d’an endalc’had

Pajenn:Duhamel - Gwerziou ha Soniou Breiz-Izel.djvu/105

Eus Wikimammenn
Adlennet eo bet ar bajenn-mañ
89


Kloarek Plourin


Version du Trégor.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 177}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 132
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 3/4
    c'4 c c | c2 b8([ c]) | d2 c4 | a2. | a4 a b8([ a]) | \break
    g4 g( c) | b2 a4 | g2 ~ g8 r | c4 c c | c2 b8([ c]) | \break
    d2 c4 | a2. | a4 a b8([ a]) | g2 g8([ c]) | b2 a4 | g2. \bar "|." 
  }
  \addlyrics{
    Pa oan em gwe -- le kous -- ket mad, Me n’am moa
    ken sonj ’met ar vad. O tont eun êl d’am
    di -- hu -- ni «_Ha, den yaou -- ank, kous -- ket oc’h c’houi_?_»
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pa oan em gwele kousket mad,
Me n’am moa ken sonj ’met ar vad.
O tont eun êl d’am dihuni
« Ha, den yaouank, kousket oc’h c’houi ? »


TRADUCTION. — Comme j’étais dans mon lit bien endormi, — Je n’avais d’autre pensée que le bien ; — Un ange de venir me réveiller : — « Jeune homme, dormez-vous ? »

Eadem.



Al leanez


Version de Haute-Cornouaille.

\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 178}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 125
    \key g \major
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \time 3/4
    \partial 8*2
    b'8( c) d2 e8( d) | b2 d8( c) | b2 a4 | \break
    g ~ g8 r b( c) | d2 e8( d) | b2 d8( c) | b2 a4 | \break
    g ~ g8 r g4 | g a( b) | a2 b4 | a b( c) | \break
    a ~ a8 r b( c) | d2 e8( d) | b2 d8( c) | b2 a4 | g ~ g8 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Teir noz ’zo ne gous -- kis ban --
    ne, Ha he -- noz ne rin ket ar --
    re_; ’Met bri -- a -- ta ma o -- rei --
    er ’Son -- jal ve ma douz em c’hen -- ver.
  }
 }
 \layout { line-width = #123 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Teir noz ’zo ne gouskis banne,
Ha henoz ne rin ket arre ;
’Met briata ma oreier
’Sonjal ve ma douz em c’henver.


TRADUCTION. — Il y a trois nuits que je n’ai dormi goutte, — Et cette nuit je ne le ferai pas encore ; — Je ne fais qu’embrasser mon oreiller, — En songeant que mon amoureux est près de moi.

Chanté par Menguy et Léon, Carhaix.