Nouel Berta (Duhamel)

Eus Wikimammenn
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Oberennoù damheñvel pe handelvoù all zo ivez, gwelout Nouel Berta.

Rouart, Lerolle & Cie, 1913  (p. 218)



Nouel Berta


1. Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 428}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4= 88
    \override Staff.TimeSignature #'style = #'single-digit
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 5/4
    \partial 8*1
    b'8 b a g a b c a4 r8 a | b c d a b c \bar "!" \break
    b4 r8 b | b a g a b c \bar "!" a4 r8 b | b a g b a a \bar "!" g4 r8 \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Pi -- ou e’r pla -- c’hig c’ha gant ’rru, He man -- tel c’hlaz -- he bro -- zig
    ru, Ha hi o ker -- zet ken di -- read, He c’hof gan -- ti be -- teg la -- gad?
  }
 }
 \layout { line-width = #150 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Piou e ’r plac’hig c’ha gant ’r ru,
He mantel c’hlaz he brozig ru,
Ha hi o kerzet ken diread,
He c’hof ganti beteg lagad ?


TRADUCTION. — Quelle est la fillette qui s’en va le long de la rue, — Son manteau bleu, son jupon rouge, — Et qui marche si convenablement — Avec son ventre jusqu’aux yeux ?

Chanté par Maryvonne Nicol, Plouguiel.


2. Autre Version du Trégor.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 429}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."} 4.= 66
    \autoBeamOff
    \key g \major
    \time 6/8
    \partial 8*1
    b'8 b4 d8 b4 a8 | a4 g8 g4 b8 | \break
    \time 9/8 b4 d8 a4 g8 g4 b8 | \time 6/8 d4. ~ d8 r c | c4 e8 a,4 g8 | \break
    g4 b8 e4 a,8 | \time 9/8 a8 b c b4 a8 a4 g8 | \time 6/8 g4. ~ g8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Pa oa Ma -- ri ha Sant Jo -- seb O
    daou oc’h o -- ber tro ar bed, Se -- tu Ma -- ri’n em
    ga -- vas skuiz Ha war du e -- bed na oa lo -- jeiz. __
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pa oa Mari ha Sant Joseb
O daou oc’h ober tro ar bed,
Setu Mari ’n em gavas skuiz
Ha war du ebed na oa lojeiz.


TRADUCTION. — Pendant qu’étaient Joseph et Marie — Tous deux à faire le tour du monde, — Voilà que Marie se trouva fatiguée, — Et ils n’avaient aucun logement

Chanté par M. Yves Berthou, Pleubihan.


3. Version de Haute-Cornouaille.

\version "2.18.2"
\score {
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = \markup {\huge \bold 430}
  \relative c'{
    \clef treble
    \tempo \markup {"M. M."}
    \autoBeamOff
    \key c \major
    \time 4/4
    a'4 g8 a b4 b | c d8([ c]) b4 ~ b8 r | 
    \time 7/4 a4 g8 a b4 \bar "!" a g8 a e4 ~ e8 r | \time 4/4 a4 g8 a b4 b | \break
    c d8([ c]) b4 ~ b8 r | \time 7/4 e4 d8 c d4 \bar "!" e c8 b a4 ~ a8 r \bar "|."
  }
  \addlyrics{
    Pa oa Jo -- seb ha Ma -- ri oc’h __
    o -- ber o zro dre ar bed ma, __ Ec’h e Jo -- seb a
    di da di, __ Da glask lo -- je -- riz da Va -- ri. __
  }
 }
 \layout { line-width = #125 }
 \midi { }
}
\header { tagline = ##f }


Pa oa Joseb ha Mari oc’h ober o zro dre ar bed ma,
Ec’h e Joseb a di da di,
Da glask lojeriz da Vari.


TRADUCTION. — Pendant qu’étaient Joseph et Marie — A faire leur pèlerinage autour de ce monde, — Allait Joseph de maison en maison — Demander un logement pour Marie.

Communiqué par M. F. Vallée.