Lavarou koz a Vreiz-Izel/C’HOUEAC’HVED STROLLAD
Ha droug ha mad |
Hevelep tad, hevelep mab : |
Mab he dad eo Kadiou, |
Merc’h he mamm eo Katel. |
Doue biniget, |
Doue biniget, |
Doue, mabik, r’as kresko ker braz |
Fest ann hibil soun… |
Bet du, bet gwenn, |
Oad hag hed |
Iac’h evel ar beuz, |
E teui da vad mar kar Doue. |
Pa deu Iann |
Bars er vro |
N’euz nemet eur banne dour |
Ar bugel a ra goab euz ar re goz |
Easoc’h eo plega planten |
O drouk-ifourna |
Ober strakla he skorjezik |
N’e ket gand eskern |
Ann hent hag ar zamm a zigass ar marc’h ebarz. |
Marc’h a reud ouc’h ar c’hentrou |
Ki treud, |
Ki skaotet, hen euz aoun rag dour klouar. |
Ki skaotet |
Ar c’haz a vourr o logota, |
N’e ket red kaout skeul d’ar c’haz |
Eun dra ha n’eo bet gwelet biskoaz, |
Al logodenn n’e deuz nemet eun toull a vez paket abred. |
War-dro ar moc’h |
Alanik[1] potr ar ir, |
Ar broc’h a doull ann douar |
Pe pa ve ar bleun er balann, |
Karantez c’hoar |
Eur mignoun mad a zo gwelloc’h evit kar. |
Ar c’hlask a zo frank, |
Eun amezek mad a zo gwell |
Bugale ar c’hefnianted |
Evit plijout d’ann holl |
Ne-d-euz ked a enebourien vihan. |
Ann er a dec’h rag al laouenanik. |
Da heul ar bleiz ne-d-a ked ann oan. |
Ar c’hi hag ar c’haz, |
Gwaz eo ar vevenn |
Arabad eo lakad pensel burel oud limestra. |
Dibaot bugel a heul tud sod |
Lec’h ma staot eur c’hi, |
Mar grit ho tanvad e viot touzet. |
N’e ket awalc’h staota er pinsin |
Ann diaoul war ar c’hravaz, |
Morse ki klanv na vev pell. |
’Nn hini vez sod iaouankik-flamm |
Seul gosoc’h, |
Nep a zo sod a zonj d’ezhan |
Ann drezen a daou benneg |
Nep a gouez hen deveuz lamm ; |
Koms gand eur zod, red eo gwelloc’h |
Brao awalc’h eo laret pa veer pell euz ar bec’h, |
Briz-diod, hag a oar tevel, |
Kaoz ann arabaduz |
Euz ar sac’h na heller tenna |
Maro eo Iann al Leue, hogen kals a hered hen euz : |
Iann banezenn, |
Chom da zellet oc’h ann oabl o tremen. |
Pa vez deut ar c’haz d’ar raz ne ouzont ober netra. |
Lakaat he zourn en he zisheol. |
Mad ha buhan |
Lakaat ann tamm e-kichenn ann toull. |
Staga kezek oc’h lost ar c’har. |
Lakaat lost ar c’har araok. |
Klask ar marc’h o veza war he gein. |
Eur penn-glaouik eo. |
Klask viou en neiziou warlene. |
Beza warlerc’h ar mare o pesketa. |
Goude dale |
Pell eman Iann euz he gazek. |
Kaout eul loden e parg ar Briz [2]. |
Eun troad leue a zo en he voutou. |
Hennez ’n euz paret al loar ’n he c’heno. |
Rei kaol d’ar c’havr. |
Ober he fistoulik d’he vestr. |
Fistoulat he lost e peb leac’h. |
Ober ann danvad. |
Digarez ober al leue. |
Servija ar zant diwar he goust. |
Rei treujou e-leac’h brankou |
Liva geier. |
[3]. Leuskel gedon da redek |
Leuskel levrini da redek warlerc’h gedon ar re-all. |
Par wir, par c’haou. |
Gwerza brao poultr. |
Mezo kiger. |
Iann a zo eul lapous. |
Gwall higen ! |
Gwall hibil ! |
Koanta maout ! |
C’hoari flu dizolo pa vezo lazet ar goulou. |
Hennez a zo koat-tro en-han. |
Tenna eun dro louarn. |
Al louarn o prezek d’ar ier [4]. |
Lakaat dour e leaz eun all. |
Tenna ann dour diwar brad eun all. |
Kass ann dorz d’ar ger en dro. |
Sellout ouc’h ann nor adren. |
Ne-d-eo ket dall he zaout. |
Ne ’man ked he voc’h er ger. |
Trenked eo al leaz. |
Trenked eo he valadenn. |
Uhel eo ann eienn en-han. |
Eman ann troc’h hag ar zon gant-han. |
Kregin hen euz. |
Heolia arc’hant. |
Ober he c’hrobis. |
Ober ar gouzouk. |
Ober he geinek. |
Ober ar c’hoz. |
Sini a reont ho c’hloc’h ho unan krea ma c’hellont. |
Teoded hir ha dorned berr. |
Ober bugad. |
Ober kals a deill gand neubeud a golo. |
Ober ar ioudadek |
Great eo ar pod holl nemet ann tachad plad. |
Re abred e kan ho killok. |
Rei bronn d’ar bal. |
Bara panenn |
Dre m’e tomm ann houarn eo skei war-n-han. |
Ar c’had ’zo d’ann neb he fak. |
Peb hini he vicher ha ne-d-aio ket ar c’haz d’al leaz. |
Hen em luia e kudennou ar re-all. |
Dibri he eost diwar he c’har. |
Lezel brao he c’horo. |
Trei penn d’ar vaz. |
Sencha baz d’he tapoulin. |
C’hoant gant-ho a ra kazek. |
Mont da ober he dalarou. |
Kemeret ar gouriz plouz [5]. |
Dre fors kana Nouel ec’h erru ann Nedelek. |
C’hoarzin gwenn evel bleud flour. |
Pebez bek melenn ! |
Stlapa ar bonned warlerc’h ann tok. |
Strinka ann trebez warlerc’h ar billik. |
Kouezet eo he veudik en he zorn. |
Besk he deot ha born he gazek. |
Mont euz ar foennek d’ar menez. |
Mont euz ar menez d’ar foennek. |
Mala munud. |
Ober iun ann nao steredenn [6]. |
Staotet e-d-euz ar c’havr en ho lavrek. |
Koeza euz ar billik en tan. |
Saillat er baill. |
Bioc’hik Doue. |
Sioul evel eul logodenn er bleud. |
Traitour evel eur marmous. |
Laer eo |
Dic’hrass evel eur roched nevez. |
Morzed evel ar gegel he vamm goz. |
Iac’h pesk. |
Teo evel eun tamm toaz. |
Lard evel eur pemoc’h milin. |
Treud e-c’hiz eur c’havr. |
Kastiz evel ann Ankou. |
Seac’h evel eur baluc’henn. |
Eur zac’had eskern. |
Tremened eo ann heol war he dreuzou. |
Goude lein meuz boed. |
Klask pemp troad d’ar maout. |
Koll ar poell euz he guden. |
Mont war he benn. |
Mont araog he benn. |
Mont da graouna en eur vodenn fall. |
Lakaat re hir he vez er gwask. |
Sacha ar c’har war ar c’hein. |
Tomet hen euz dour d’he skaota. |
Gwelet kant steredenn o lugerni. |
Gwelet tri heol o para. |
Me ’lardo he billik d’ezhan. |
Me ’daillo korrean d’ehan. |
Kass d’he nask. |
Kregi araok harzal. |
Krog evit grog. |
Kraf evit kraf. |
Kik pe groc’henn am bezo. |
Tizout war ann tomm. |
Kein oc’h kein, |
Lagad a dalv teod. |
Ann tad a lavar d’he vab : |
Iz gant-han, mar teac’h ; |
Ar c’hamm |
Eur c’hoz louarn, hag hen dare, |
Den ha den hanter, |
Lost hen euz eul louarn, |
- ↑ Alanic est, en même temps que le nom cyclique du Renard, un nom propre très répandu en Bretagne, tant comme nom de baptême que comme nom de famille.
- ↑ Briz ou Bris est à la fois un nom de famille et un adjectif breton qui, à la signification de tacheté, bigarré, la seule qu’il ait gardée, a dû joindre celle de sot, que l’on retrouve dans briserez, « sottise ». Ainsi s’expliquerait naturellement le sens péjoratif qu’il attache aux substantifs qu’il précède.
- ↑ La locution proverbiale bailler le lièvre par l’oreille a le même sens, à peu de chose près, en français, où elle est très-ancienne et signifie tromper quelqu’un, le leurrer. C’est ainsi que Régnier, Sat. X, a dit :
Et le ciel, qui des dents me rid à la pareille,
Me bailla gentiment le lièvre par l’oreille. - ↑ Cette allégorie, que la sculpture a transportée plus d’une fois dans les églises de Bretagne, semble empruntée à une série de légendes très-populaires, mais encore peu étudiées, qui constituent toute une branche bretonne du Roman du Renard.
- ↑ Cette expression vient de ce qu’autrefois les banqueroutiers étaient promenés dans leur paroisse, avec une ceinture de paille autour des reins. La paille a eu de tout temps, en Bretagne, une signification symbolique qu’elle garde encore de nos jours dans une foule d’usages locaux.
- ↑ Le jeûne des neuf étoiles consiste, dans la pratique religieuse, à ne prendre aucune nourriture depuis le point du jour, l’heure du réveil, jusqu’à ce qu’on ait, la nuit venue, compté neuf étoiles au ciel.
- ↑ Je dois la connaissance de ce dicton à M. Flagelle, expert-agronome à Landerneau. Avec une bienveillance et un désintéressement dont je ne saurais lui témoigner trop hautement ma reconnaissance, cet aimable et modeste savant s’est empressé de mettre à ma disposition, dès qu’il a vu que je m’occupais de parémiologie bretonne, le résultat de ses longues et patientes recherches sur le même sujet. En m’indiquant, avec une exactitude que je n’ai jamais trouvée en défaut, des sources nouvelles ou peu connues, et en me mettant sur la trace d’utiles et curieuses variantes, M. Flagelle m’a facilité le moyen de combler de nombreuses lacunes, et, si mon travail offre quelque intérêt, je me plais à reconnaître qu’il le doit en partie à son précieux concours. A ce nom bien connu de tous les hommes qui étudient le Finistère, à quelque titre que ce soit, je suis heureux de pouvoir associer ceux de MM. Luzel, l’infatigable et savant explorateur de la Bretagne lègendaire et merveilleuse, J.-M. Le Jean, le poète populaire, V. Le Dault et Rodallec, qui ont droit également à tous mes remerciements pour les communications qu’ils ont bien voulu m’adresser à diverses reprises.