Lavarou koz a Vreiz-Izel/PEMPVED STROLLAD
Gwell eo karante e-tre daou |
Gwell eo karante leiz ann dorn |
Ann aour melen a vez lodet |
Madou a zeu, madou a ia, |
Madou a ia war bouez ar ster, |
Gant karante ’zo plijadur |
Ann delien ’gouez war ann douar, |
Pa vec’h ken du hag ar mouar, |
Red e anavezout |
Karout hep beza karet |
Karantez pell, |
Gwell eo ’n em garout nebeutoc’h |
Dousou e peb leac’h |
Kemeret hep reï |
’Nn hini ’vez e gras ar merc’hed |
Biskoaz n’euz bet chanz-vad o karet ar merc’hed. |
Evid ar mor bout traïtour, traïtouroc’h ar merc’hed. |
Great he voutou |
Ar bleunig a dro ’wechigo, |
Karantez ar merc’hed a zo e-giz ar pell, |
Biskoaz plac’h fur, fur na ve pell |
Gand ar c’hoant pignat re huel |
Betek ken n’ema ket ar mod |
Ma Zalver ar bed, |
Ar big a grog en he skouarn. |
Abarz e vezo fin ar bed |
Easoc’h dimezi |
Aliesoc’h den dimezet |
Ne-z-euz ket a koz votez |
Ann truillo, |
Ann dud iaouank a gav gat-he |
Eur vodenn skao |
Ann dimeziou great a-bell |
Ann dimeziou a ziabell |
Dimezet eo Iann Billenn |
E Breiz ann naoun gand ar zec’het |
Et int da frita museged gand paourentez. |
Frita laouen ar baourentez |
Evid eur boanigen |
N’e ket ar viloni |
N’e ket bleo melen ha koanteri |
Karout gened na bad ket pell ; |
Bleo gwenn ha lunedo |
Divalo daou den a kafet |
Araok sonj da zimezi, |
Pep ki |
Dimez da vab pa giri |
Evid reiza ar bleizi |
A ziwar moueng ar gazeg a ve paked ann eubeulez. |
’Vit ma krizet eun aval mad |
Ar bank en tan na laker ket |
Fall eo ar iar ma na eo evid ar c’hillok. |
Eur c’hillok, kement ha va dorn, |
Lamfet ket ’r c’hok digant ar iar, |
Ann durzunel a ra truez |
Na euz dimi nemet unan. — |
Eur benn-herez, pa ve fall, |
Eur penn-her hag eur benn-herez |
E-tre ann dimi hag ar c’heuz |
Ar re a zo dizher |
Ar re ho deveuz bugale |
Bugale vihan, — poan vihan ; |
Nep hen euz greg ha bugale |
E-touez ann truillou hag ar pillou |
Dibaot lez-vamm a gar ive |
Endann tri de a skuiz peb den |
Iena daou dra’ zo en ti, |
C’houez ann tin hag al lavand |
C’hoant dimezi ha beva pell |
Ar c’hreg a zo berr a lostenn .[1] |
Kaout boutou berr. |
Kaout marc’h rouz. |
Kaout marc’h Hamon. |
Marc’h Hamon ’zo eat da Vrest |
Kuzul greg hag heol abred |
Daonet a vo ma c’hiez… |
Da c’hrek vad gwella gwisiegez |
Da vont da zougen ar Werc’hez |
Bez fur, pa n’oud koant, |
Greg a labour en he zi |
Gwell eo eun dorz-vara war ann daol evit eur mezelour war ar prenestr. |
Gwelloc’h pensell evit toull. |
Gwell eo eur guden mad-nezet |
N’euz tiegez |
Pa vez kouez, dorniat, arat, |
Eur c’hoari gaer e vez e ti |
Elec’h ma vez eur c’hillok ne gan ket ar iar. |
Pa vez brasa ar brezel e vez tosta d’ar peoc’h. |
N’euz baz spern na baz lann |
Pa ez pezo tanveet ar zouben, te he c’havo mad. |
Dalc’h-mad, Iann ! |
Tog pe boned ’zo gan-e-hoc’h, |
Iann-Iann ! Iannik-Iann ! |
Iann eo, |
Ema va lod e peb-hini |
Ema va lod e kant |
Na eo ket brao |
Dogan hag a oar |
Ac’hanta, Iann al Leue ! |
Pa vez ann avel e gevret, |
Ar ralla tra a ia en hent |
E-leac’h ma-z-euz diou vaouez e vez marc’had, eleac’h ma-z-euz tri e vez foar. |
Ann taol eo ar pounera, |
Er fourniou-red, er milinou, |
Ann hini avantur he vreg, |
Grac’h klemmuz, |
Ann hini goz a lamm en dour |
Ar vreg, ann arc’hant hag ar gwin, |
Karout ar merc’hed hag ar gwinn, |
Ar gragez, siouaz ! hag ar gwinn |
Greg a zo kustum da eva |
Eur goaz dre ’n em vezvi |
Greg a ev gwin, |
- ↑ Cette locution proverbiale s’applique aux femmes jalouses, parce que, remuantes, toujours aux aguets, il semble naturel qu’elles soient court-vêtues, pour que rien n’embarrasse leur marche et qu’elles puissent suivre ou rechercher facilement les traces de celui qu’elles supposent infidèle.
Les trois locutions et le dicton suivants s’appliquent indifféremment à l’homme ou à la femme que tourmente la jalousie. Avoir courtes chaussures me parait répondre, à une nuance près, à l’expression française être dans ses petits souliers, éveillant dans l’esprit l’idée de gêne, de contrainte, de situation critique. Si, ne prenant pas garde au sens figuré des mots, on ne veut s’attacher qu’à leur signification propre, on comprend de reste que, par suite des continuelles allées et venues des jaloux, les pieds doivent leur enfler, et que toutes chaussures finissent à la longue par leur sembler courtes et étroites. Mais quel est le cheval roux, le cheval d’Hamon dont il est ici question ? Tout me porte à croire qu’il faut voir en lui le fameux Bayard, le cheval de Renaud, fils d’Aimon, par allusion à la bouillante activité de cet animal qui, pendant la carrière agitée de son maître, ne connut jamais ni trêve ni repos. Le nom du cheval Bayard lui vient de sa couleur rouge brun, par le bas-latin baiardus, qualificatif que les Bretons traduisent souvent par rouz. D’un autre côté, Bayard n’occupe pas seulement une place importante dans les récits des conteurs, mais, dans le Buez ar pevar mab Emon, l’oeuvre poétique la plus répandue, sans contredit, dans les chaumières bretonnes, la force, la vigilance et, surtout, l’infatigable ardeur de l’incomparable animal, sont constatées presque à chaque page. Si la double assimilation que je propose était admise, monter le cheval roux, monter le cheval d’Hamon, ou mieux d’Aimon, reviendrait donc à dire qu’il n’est plus de repos, de tranquillité, de bonheur possibles, pour celui qui se laisse emporter par la jalousie.